天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“經(jīng)顱磁技術(shù)介紹及醫(yī)學(xué)儀器培訓(xùn)”研討會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-11 16:02

  本文關(guān)鍵詞:“經(jīng)顱磁技術(shù)介紹及醫(yī)學(xué)儀器培訓(xùn)”研討會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國國力的不斷攀升及對外開放程度的不斷加深,中外貿(mào)易也隨著科技的不斷進(jìn)步,對外開放程度的加深而不斷發(fā)展。而長久以來,口譯在促進(jìn)中外交流方面起著至關(guān)重要的作用。交替?zhèn)髯g作為口譯的常用形式,在中外貿(mào)易活動(dòng)中常被利用。因此,了解交替?zhèn)髯g的性質(zhì)和實(shí)踐應(yīng)變技巧對于解決口譯過程中出現(xiàn)的問題非常重要。本報(bào)告是關(guān)于TMS工作原理介紹及TMS儀器在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域治愈腦卒中患者的培訓(xùn)研討會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。所描述的任務(wù)是2014年8月由深圳美譯聯(lián)翻譯公司分配的醫(yī)療設(shè)備培訓(xùn)研討會交替翻譯任務(wù),地點(diǎn)在鄭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)。本報(bào)告以交替?zhèn)髯g實(shí)踐為基礎(chǔ),通過描述本次口譯實(shí)踐的過程,遇到的問題及解決方法,利用分析總結(jié)法進(jìn)一步探究交替?zhèn)髯g的難點(diǎn)及應(yīng)對策略。報(bào)告包括四大部分,首先介紹翻譯任務(wù),簡要介紹任務(wù)的來源,文本及意義,其次講述翻譯過程,以本次口譯實(shí)踐中的案例為分析對象,針對口譯現(xiàn)場翻譯遇到的問題及應(yīng)對策略進(jìn)行分析,最后總結(jié)口譯技巧和學(xué)習(xí)方法,并希望對譯員提高自身翻譯素質(zhì)和水平有幫助。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 研討會 案例分析
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • 翻譯文稿8-32
  • 翻譯報(bào)告32-58
  • 引言32-33
  • 1 翻譯任務(wù)描述33-37
  • 1.1 翻譯任務(wù)來源33
  • 1.2 委托方要求33-34
  • 1.3 翻譯文本簡述34-36
  • 1.3.1 口譯簡介34-35
  • 1.3.2 翻譯文本特征35-36
  • 1.4 翻譯項(xiàng)目意義36-37
  • 2 翻譯過程37-39
  • 2.1 做好譯前準(zhǔn)備,應(yīng)用語言外知識37-39
  • 2.2 翻譯過程39
  • 3 翻譯案例分析39-55
  • 3.1 口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題類型40-47
  • 3.1.1 術(shù)語的翻譯問題40-41
  • 3.1.2 口音的分辨問題41-43
  • 3.1.3 筆記的記錄問題43-45
  • 3.1.4 漏譯的現(xiàn)象45-47
  • 3.2 翻譯理論及技巧的應(yīng)用和重難點(diǎn)分析47-55
  • 3.2.1 釋意派理論在實(shí)踐中的應(yīng)用47-49
  • 3.2.2 翻譯技巧的應(yīng)用49-52
  • 3.2.3 譯中重,,難點(diǎn)分析52-55
  • 4 譯后總結(jié)55-57
  • 4.1 本次口譯實(shí)踐出現(xiàn)的問題55-56
  • 4.1.1 詞匯及專業(yè)知識欠缺55
  • 4.1.2 譯文受原文句式限制55-56
  • 4.1.3 心理素質(zhì)需加強(qiáng)56
  • 4.2 對以后口譯實(shí)踐的啟發(fā)和展望56-57
  • 結(jié)語57-58
  • 參考文獻(xiàn)58-60
  • 附錄一 專業(yè)術(shù)語60-63
  • 附錄二 數(shù)量單位專業(yè)詞匯表63-64
  • 附錄三 合同64-68

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期

2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期

4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期

8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日報(bào);2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年

8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:“經(jīng)顱磁技術(shù)介紹及醫(yī)學(xué)儀器培訓(xùn)”研討會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:441918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/441918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05794***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com