《技術(shù)和設(shè)備產(chǎn)品項目合同》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-06-08 18:10
本文關(guān)鍵詞:《技術(shù)和設(shè)備產(chǎn)品項目合同》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《技術(shù)和設(shè)備產(chǎn)品項目合同》是中國首鋼國際貿(mào)易公司與西門子英國奧鋼聯(lián)合冶金技術(shù)SVAI公司簽訂的一份合同。該合同屬于典型的國際商務(wù)合同分類中的設(shè)備進口和技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,涵蓋較完整的合同條款且具有一定的法律效力。國際商務(wù)合同具有準確,簡潔的語言特點,所以翻譯此類文本時須規(guī)范,嚴謹,以明確合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。為了能將原文本的內(nèi)容準確無誤地傳達給目的語的讀者,筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,靈活運用歸化和異化策略對合同文本進行分析,最終在直譯法,詞性轉(zhuǎn)化,重組,分譯法以及增譯等翻譯方法的幫助下完成了本翻譯項目。本翻譯報告分為四章:第一章介紹翻譯項目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二章闡釋了功能對等理論及歸化和異化原則,分析了翻譯文本的主要內(nèi)容和語言特色。第三章提出了翻譯難點,以功能對等理論為依據(jù),采取合理的翻譯策略對翻譯難點進行分析。第四章對翻譯報告進行總結(jié),綜述翻譯中的不足并提煉翻譯經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:國際商務(wù)合同 功能對等理論 歸化與異化
【學位授予單位】:海南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- CONTENTS6-7
- Chapter One INTRODUCTION7-9
- 1.1 Backgroud of the Project7
- 1.2 Goals of the Project7-8
- 1.3 Structure of the Report8-9
- Chapter Two RESEARCH BACKGROUNDS9-12
- 2.1 Theoretical Basis9-10
- 2.1.1 Functional Equivalence Theory9-10
- 2.1.2 Domesticating translation and foreignizing translation10
- 2.2 Source Text10-12
- 2.2.1 Text introduction10-11
- 2.2.2 Text analysis11-12
- Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS12-19
- 3.1 Translation Difficulties12-14
- 3.1.1 Translation of title12
- 3.1.2 Translation of vocabulary12
- 3.1.3 Translation of long sentences and the subordinate clauses12-13
- 3.1.4 Translation of delivery and payment terms13-14
- 3.2 Translation Methods and Case Analysis14-19
- 3.2.1 Literal Translation14
- 3.2.2 Class Shift14-15
- 3.2.3 Restructuring15-16
- 3.2.4 Division16-17
- 3.2.5 Amplification17-19
- Chapter Four CONCLUSIONS19-20
- 4.1 Translation Experience19
- 4.2 Inadequacies19-20
- REFERENCES20-21
- APPENDIX21-83
- ACKNOWLEDGMENTS83
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 趙麗娟 記者 郝彥鵬;我省重點推廣十類建材設(shè)備產(chǎn)品[N];河北日報;2007年
2 楊仕;抬價進口坑苦生產(chǎn)企業(yè)[N];中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)報;2003年
3 記者/邢傳凱;遠大換熱訂單簽到4月份[N];鐵嶺日報;2009年
4 本報記者 蔣建科;西安崛起“小巨人”[N];人民日報;2014年
5 本報記者 金艾 袁天志;節(jié)能是亮點 環(huán)保是主題[N];貴州日報;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳棟軍;《技術(shù)和設(shè)備產(chǎn)品項目合同》翻譯報告[D];海南大學;2015年
2 高斌;北京京儀集團太陽能電池硅材料制備設(shè)備產(chǎn)品發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2007年
3 趙志剛;風電設(shè)備產(chǎn)品組織市場營銷分析[D];東北財經(jīng)大學;2005年
本文關(guān)鍵詞:《技術(shù)和設(shè)備產(chǎn)品項目合同》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:433320
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/433320.html
最近更新
教材專著