雷蒙德·卡佛短篇小說(shuō)漢譯風(fēng)格再現(xiàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2025-04-27 00:58
雷蒙德·卡佛是美國(guó)二十世紀(jì)下半葉最負(fù)盛名的短篇小說(shuō)家,一生作品以短篇小說(shuō)和詩(shī)歌為主,收錄在六部短篇小說(shuō)集和六部詩(shī)集中?ǚ鹱顬槿怂鶚(lè)道的標(biāo)簽為“極簡(jiǎn)主義”大師,并被認(rèn)為復(fù)興了美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義與印象主義寫(xiě)作傳統(tǒng)。盡管“極簡(jiǎn)主義”無(wú)法完全定義卡佛所有作品的風(fēng)格,卻是卡佛作品翻譯研究中無(wú)法繞過(guò)的一個(gè)關(guān)鍵詞?ǚ鸬淖髌返淖g介開(kāi)始于上世紀(jì)八十年代,深受許多著名中國(guó)作家喜愛(ài),但并未在學(xué)術(shù)界引起較大反響。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯不再局限于專(zhuān)事于此的翻譯家,網(wǎng)絡(luò)文化平臺(tái)的興起賦予所有愛(ài)好文學(xué)翻譯者一種發(fā)聲的權(quán)力。在卡佛的譯介中,豆瓣卡佛小組及其上活躍譯者“小二”可以說(shuō)是居功至偉,豆瓣卡佛小組上形成了一種以翻譯,鑒賞,評(píng)析為基礎(chǔ)的討論氛圍,帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)卡佛作品的接受與卡佛研究的發(fā)展。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)譯作出版后仍需接受大眾的檢驗(yàn),尤其是對(duì)卡佛“極簡(jiǎn)主義”風(fēng)格的再度傳達(dá)需要特別關(guān)注。因?yàn)闊o(wú)論“極簡(jiǎn)主義”內(nèi)涵為何,其代表的卡佛短篇小說(shuō)風(fēng)格是卡佛作品最重要的“文學(xué)性”所在。本論文選取了卡佛寫(xiě)作生涯中最為關(guān)鍵的兩篇短篇,《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础放c《大教堂》進(jìn)行風(fēng)格分析與譯本對(duì)比,原因是這兩篇短篇被普遍認(rèn)為是卡佛“極簡(jiǎn)主...
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):4041634
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):4041634
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4041634.html
最近更新
教材專(zhuān)著