非語言語境視角下的英漢文學(xué)翻譯 ——THE LITTLE WHITE BIRD漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-01 03:32
本論文采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式。The Little White Bird(《小白鳥》)是由英國(guó)作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie)所著。本文作者選取第11章到第17章為翻譯任務(wù),希望通過這一任務(wù)提高自己的翻譯能力。在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),本文作者發(fā)現(xiàn)要想將小說翻譯成功的話,不僅要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和翻譯方法,還需要相適應(yīng)的理論進(jìn)行指導(dǎo),這樣才可以讓譯文質(zhì)量更高。本實(shí)踐報(bào)告著重分析語境理論中的非語言語境在The Little White Bird漢譯過程中的應(yīng)用。文學(xué)作品通過形象反映生活,語境依賴性較強(qiáng)。兒童小說The Little White Bird作為一本少兒讀物,不僅人物形象鮮明,語言輕松愉快,主題鮮明,情節(jié)轉(zhuǎn)折,而且有大量的心理描寫,細(xì)節(jié)描寫及人物對(duì)話。書中的對(duì)話發(fā)生在不同的時(shí)間、地點(diǎn)以及不同的場(chǎng)合中,因此,在翻譯的過程中,要根據(jù)不同語境下的對(duì)話采取不同的翻譯策略和翻譯方法,這樣才能翻譯出滿足讀者需求的譯本。原文語言輕松活潑,充滿英國(guó)兒童生活特有的情調(diào),但在翻譯過程中不好處理,給筆者帶來了一定困難。因此,本實(shí)踐報(bào)告以非語言語境理論為指導(dǎo),從情景知識(shí)、背景知...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 文獻(xiàn)綜述
1.1 國(guó)外研究
1.2 國(guó)內(nèi)研究
第二章 任務(wù)概論
2.1 任務(wù)背景
2.2 任務(wù)意義
第三章 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校改
第四章 案例分析
4.1 情景知識(shí)
4.1.1 交際活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、場(chǎng)合
4.1.2 交際的話題
4.1.3 交際的正式程度
4.1.4 參與者的相互關(guān)系
4.2 背景知識(shí)
4.2.1 特定語言的文化社會(huì)背景
4.2.2 對(duì)客觀世界的一般知識(shí)
4.2.3 交談參與者相互了解
4.3 副語言知識(shí)
第五章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):4021996
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 文獻(xiàn)綜述
1.1 國(guó)外研究
1.2 國(guó)內(nèi)研究
第二章 任務(wù)概論
2.1 任務(wù)背景
2.2 任務(wù)意義
第三章 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校改
第四章 案例分析
4.1 情景知識(shí)
4.1.1 交際活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、場(chǎng)合
4.1.2 交際的話題
4.1.3 交際的正式程度
4.1.4 參與者的相互關(guān)系
4.2 背景知識(shí)
4.2.1 特定語言的文化社會(huì)背景
4.2.2 對(duì)客觀世界的一般知識(shí)
4.2.3 交談參與者相互了解
4.3 副語言知識(shí)
第五章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):4021996
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4021996.html
最近更新
教材專著