《鳳陽名勝大觀》節(jié)選翻譯報告
發(fā)布時間:2024-05-18 04:28
中國旅游資源豐富,吸引著大批外國游客。近年來,隨著對外開放步伐的不斷加快,越來越多的國際游客到中國游覽。旅游宣傳資料的翻譯也隨之興起。作為外國游客了解中國的重要窗口,譯文的質(zhì)量直接影響到旅游信息的傳遞以及中國文化的傳播。然而目前國內(nèi)譯文質(zhì)量參差不齊,部分景點(diǎn)甚至沒有翻譯版本,這在一定程度上影響了中國旅游業(yè)的對外發(fā)展!而P陽名勝大觀》是介紹鳳陽旅游景點(diǎn)的宣傳資料,目前缺乏譯本,筆者選擇英譯此書部分章節(jié)旨在宣傳其旅游景點(diǎn),吸引外國游客前來觀光。 目的論認(rèn)為翻譯是一種人類活動,翻譯目的決定翻譯行為。譯者可根據(jù)譯文的目的靈活選擇翻譯策略。鑒于旅游翻譯是一種有特定目的的翻譯行為,筆者選擇以目的論為指導(dǎo)翻譯文本并探討了在翻譯過程中遇到的問題以及解決辦法。 本篇翻譯報告共分為五個章節(jié)。第一章介紹了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目目標(biāo)以及報告結(jié)構(gòu)。第二章從原文的功能和特點(diǎn)兩方面對文本進(jìn)行分析。第三章介紹目的論的定義與發(fā)展歷史,并闡述目的論對本項(xiàng)目的理論指導(dǎo)作用。第四章從原文自身存在的問題和中英語言、文化差異兩大方面指出在翻譯過程中遇到的具體問題并給出了具體的翻譯方法,分別是音譯、注釋、直譯、增譯、省譯和改寫。第五章總結(jié)...
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background Information of the Project
1.2 Aims of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Functions of Source Text
2.2 Features of Source Text
2.2.1 Language features of source text
2.2.2 Content features of source text
2.2.3 Culture features of source text
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition and Development of Skopostheorie
3.2 Enlightenment of Skopostheorie on C-E Translation of Tourist Attractions in Fengyang County
Chapter Four THE TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Problems of the source text
4.1.2 Difficulties in dealing with lauguage and culture differences
4.2 Trnaslation Methods
4.2.1 Transliteration plus annotation
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Reconstruction
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Inadequacies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3976451
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background Information of the Project
1.2 Aims of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Functions of Source Text
2.2 Features of Source Text
2.2.1 Language features of source text
2.2.2 Content features of source text
2.2.3 Culture features of source text
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition and Development of Skopostheorie
3.2 Enlightenment of Skopostheorie on C-E Translation of Tourist Attractions in Fengyang County
Chapter Four THE TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Problems of the source text
4.1.2 Difficulties in dealing with lauguage and culture differences
4.2 Trnaslation Methods
4.2.1 Transliteration plus annotation
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Reconstruction
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Inadequacies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3976451
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3976451.html
最近更新
教材專著