天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下的商務(wù)合同英譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-05-13 04:27
  本報告以《中鐵河南藍(lán)信采購合同》的英譯為報告對象,在目的論的指導(dǎo)下,對商務(wù)合同的文本類型、功能及語言特點進(jìn)行了分析,進(jìn)而探討了商務(wù)合同翻譯過程中主要的詞匯及句法難點,并根據(jù)目的論的忠實及連貫原則嘗試探索商務(wù)合同英譯的方法,以期能夠促進(jìn)商務(wù)合同英譯方法的多元化,并為其他商務(wù)合同的英譯提供一定的參考。以目的論的忠實原則為指導(dǎo),就專業(yè)術(shù)語及合同常用文言詞匯的翻譯,本報告提出了使用等效術(shù)語及英文古體詞的翻譯方法;以目的論的連貫原則為指導(dǎo),就能愿動詞、長難句、句子中否定成分以及條件句的翻譯,提出了規(guī)范選擇情態(tài)動詞,拆譯及句型重組,詞匯否定、短語否定及句式否定,以及選用相應(yīng)正式的條件句引導(dǎo)詞的翻譯方法。本報告指出,商務(wù)合同的翻譯方法由翻譯目的決定,商務(wù)合同翻譯在于完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原語文本信息,確保譯入語文本符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣,以保障譯入語文本與原語文本具備同等的法律效力,體現(xiàn)商務(wù)合同的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性。

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1.Introduction
    1.1 The Background of the Report
    1.2 The Significance of the Report
    1.3 The Theoretical Framework
    1.4 The Structure of the Report
2.An Overview of the Business Contract
    2.1 Text Type of the Business Contract
    2.2 Functions of the Business Contract
    2.3 Language Features of the Business Contract
3.A Descriptive Analysis of the Translation Process
    3.1 Three Steps of the Translation Process
    3.2 Key Points and Difficulties in the Process
4.Translation Methods Based on the Fidelity Rule
    4.1 Use of Equivalent Terms
    4.2 Use of Archaism
5.Translation Methods Based on the Coherence Rule
    5.1 Selecting Formal Modal Verb
    5.2 Division and Reconstruction
    5.3 Negation
    5.4 Selecting Proper Conditional Introducer
6.Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix



本文編號:3972377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3972377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9d84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com