天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

解構(gòu)主義視角下《關(guān)雎》三個英譯本的對比分析

發(fā)布時間:2024-03-16 08:57
  解構(gòu)主義是在對結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,否定西方長期以來傳統(tǒng)的邏各斯中心主義,主張建立多元開放理論體制,改變固有的模式。解構(gòu)主義翻譯觀,是將解構(gòu)主義理論引入翻譯。其激進的反傳統(tǒng)觀念對傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實”,“原作者的權(quán)威性”等產(chǎn)生了巨大的沖擊,連同翻譯目的不是“求同”而是“存異”,以及韋努蒂的“異化”翻譯策略等一起形成了解構(gòu)主義翻譯思想的基本主張,為翻譯研究提供了另一個視野。本文從解構(gòu)主義的視角,對我國史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》里首作《關(guān)雎》的三個英譯本從微觀的角度進行對比分析,分別選用中國著名翻譯家許淵沖、英國十九世紀著名漢學(xué)家理雅各和美國意象派詩歌代表人龐德的三個譯本。盡管《詩經(jīng)》的英譯已經(jīng)有幾個世紀的歷史,但是缺乏系統(tǒng)的底本研究,比如具體詩篇的深入研究,以及相關(guān)的翻譯批評和研究。更缺乏某個或者某些翻譯學(xué)理論視角下《詩經(jīng)》英譯的系統(tǒng)研究。所以本文以解構(gòu)主義翻譯觀為理論依據(jù),具體從其意義觀、文本間的互文性、譯者身份和任務(wù),譯者主體再創(chuàng)性四個方面對《關(guān)雎》三個英譯本進行對比研究,利用解構(gòu)主義理論對《詩經(jīng)》具體詩篇的英譯研究進行分析和探索。分析表明原詩意義在歷時和共...

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Working Definitions of Key Terms in This Thesis
    2.2 Studies on Applying Deconstructive Translation to Poetry Translation
    2.3 Studies on Translating Guan Ju into English
        2.3.1 English Translations of Guan Ju
        2.3.2 Theoretical Studies on English Translation of Guan Ju
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Deconstructionism and Structuralism in Translation Studies
    3.2 Four Major Translation Claims of Deconstructive Translation
        3.2.1 Indeterminacy of Meaning
        3.2.2 The Relation between Source Text and Target Text
        3.2.3 Translator’s Tasks
        3.2.4 Translator’s Subjectivity
Chapter Four DECONSTRUCTIVE TRANSLATION IN THREEENGLISH VERSIONS OF GUAN JU
    4.1 Indeterminacy of Meaning
        4.1.1 Diachronic Analysis of Meaning
        4.1.2 Synchronic Analysis of Meaning
    4.2 Textual Relationship:Intertextuality
    4.3 Translator’s Tasks
        4.3.1 Translator’s Tasks Reflected through Linguistic Difference
        4.3.2 Translator’s Tasks Reflected through Cultural Difference
    4.4 Translator’s Subjectivity in Translation Strategies
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX



本文編號:3929418

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3929418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7537***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com