海上事故調(diào)查報(bào)告中復(fù)雜句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2024-03-12 19:47
復(fù)雜句是指只有一個主句但有一個或多個從句作為句子成分的句子。海上事故調(diào)查報(bào)告是第一手反映并且記錄事故情況的綜合資料,通過其查明事故的原因,總結(jié)海上運(yùn)輸事故相關(guān)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),發(fā)布意見建議,為世界海上運(yùn)輸帶來借鑒與啟發(fā)意義。譯者對英國海事與海岸警衛(wèi)署發(fā)布的《“理查德·蒙哥馬利號自由輪”2017版調(diào)查報(bào)告》進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯過程中發(fā)現(xiàn)該海上事故調(diào)查報(bào)告中復(fù)雜句出現(xiàn)頻繁,且復(fù)雜句包含范圍廣闊,牽扯關(guān)系復(fù)雜,修飾語多,意義豐富,這就要求譯者在翻譯實(shí)踐過程中認(rèn)真體會其內(nèi)在含義。譯者針對這些特點(diǎn),基于目的論導(dǎo)向性原則,對該事故調(diào)查報(bào)告進(jìn)行翻譯。在對中英文海事調(diào)查報(bào)告的差異性以及各項(xiàng)相關(guān)資料的翻譯等進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯實(shí)踐過程中針對不同結(jié)構(gòu)選取不同翻譯方法,包括順譯法、變序法、重組法、拆分法、綜合法。最后,通過梳理運(yùn)用多種翻譯方法規(guī)范復(fù)雜句的翻譯,以提高翻譯效率達(dá)到讓目標(biāo)語言閱讀者準(zhǔn)確充分理解內(nèi)容的目的。
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 任務(wù)簡介
2. 翻譯任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3. 案例分析
3.1 復(fù)雜句
3.2 該《海上事故調(diào)查報(bào)告》中復(fù)雜句特點(diǎn)
3.2.1 結(jié)構(gòu)復(fù)雜
3.2.2 修飾語多
3.3 翻譯方法
3.3.1 順譯法
3.3.2 變序法
3.3.3 重組法
3.3.4 拆分法
3.3.5 綜合法
4. 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3926787
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 任務(wù)簡介
2. 翻譯任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3. 案例分析
3.1 復(fù)雜句
3.2 該《海上事故調(diào)查報(bào)告》中復(fù)雜句特點(diǎn)
3.2.1 結(jié)構(gòu)復(fù)雜
3.2.2 修飾語多
3.3 翻譯方法
3.3.1 順譯法
3.3.2 變序法
3.3.3 重組法
3.3.4 拆分法
3.3.5 綜合法
4. 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3926787
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3926787.html
最近更新
教材專著