勞倫斯·韋努蒂異化論視域下《傷寒論》英譯本比較研究
發(fā)布時間:2024-03-04 01:10
隨著國與國之間在經(jīng)濟(jì)上的緊密往來和文化上的頻繁交流,我國先后提出了中國文化“走出去”、講好中國故事、“一帶一路”建設(shè)等新理念,無一不體現(xiàn)出了傳播中國文化,讓中國文化走出國門,走向世界的重要性。然而,在這樣的大環(huán)境下,傳統(tǒng)中醫(yī)文化的輸出既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn)。越來越多的學(xué)者抓住機(jī)遇,將研究目光投降了中醫(yī)典籍的英譯研究,但是,如何更快更好地將中國傳統(tǒng)中醫(yī)的寶貴財(cái)富介紹給世界,讓世界人民熟知也成為重中之重、成為了挑戰(zhàn)。調(diào)查回顧中醫(yī)典籍英譯的文獻(xiàn)和相關(guān)研究可知,也有不少學(xué)者已經(jīng)對該領(lǐng)域進(jìn)行了不少研究,也取得了一些成果,但由于能作為研究材料的中醫(yī)典籍的選擇范圍的有限性,他們選擇研究的文本主要以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主,在《傷寒論》英譯本領(lǐng)域的研究數(shù)量少。《傷寒論》作為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,又因其獨(dú)到的特點(diǎn)以及深厚的醫(yī)學(xué)價值成為中醫(yī)學(xué)類必讀經(jīng)典之物。本文以《傷寒論》及其英譯本作為研究對象,以韋努蒂異化論為理論基礎(chǔ),綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、描述性研究法、以及比較分析法等多種研究方法進(jìn)行研究。首先,對其研究背景、研究意義、研究方法以及本文的框架進(jìn)行了介紹。然后,對韋努蒂異化論和《傷寒論》文本進(jìn)行了相關(guān)的文獻(xiàn)回顧。其次...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies on Venuti’s Foreignization Theory
2.1.1 Previous studies on Venuti’s Foreignization Theory at Home
2.1.2 Previous Study on Venuti’s Foreignization Theory Abroad
2.2 Review of Studies on Translated Version of Shanghan Lun
2.2.1 A Brief Introduction to Shanghan Lun and the Selection of Translated Versions
2.2.2 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun at Home
2.2.3 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun Abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Origin of the Foreignization Theory
3.1.1 Derrida’s Deconstructionism
3.1.2 Schleiermacher’s Translation Theory
3.2 Main Concepts of the Foreignization Theory
3.2.1 Invisibility
3.2.2 Two Choices of Venuti’s Foreignization Theory
Chapter 4 the Comparative Analysis of the Foreignness in the Translated Versions ofShanghan Lun
4.1 Visibility of Translators in Translated Versions of Shanghan Lun
4.1.1 Translator’s Experience and Text Selection
4.1.2 The Strategy of Translation
4.1.3 Purpose of Translation
4.2 The Reflection of Foreignness in Translated Versions of Shanghan Lun
4.2.1 Foreignness in Language
4.2.2 Foreignness in culture
4.2.3 Foreignness in Both Language and Culture
4.3 Translation Methods Guided by Foreignization in the Translated Versions of ShanghanLun
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Comprehensive Translation Methods
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
本文編號:3918650
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies on Venuti’s Foreignization Theory
2.1.1 Previous studies on Venuti’s Foreignization Theory at Home
2.1.2 Previous Study on Venuti’s Foreignization Theory Abroad
2.2 Review of Studies on Translated Version of Shanghan Lun
2.2.1 A Brief Introduction to Shanghan Lun and the Selection of Translated Versions
2.2.2 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun at Home
2.2.3 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun Abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Origin of the Foreignization Theory
3.1.1 Derrida’s Deconstructionism
3.1.2 Schleiermacher’s Translation Theory
3.2 Main Concepts of the Foreignization Theory
3.2.1 Invisibility
3.2.2 Two Choices of Venuti’s Foreignization Theory
Chapter 4 the Comparative Analysis of the Foreignness in the Translated Versions ofShanghan Lun
4.1 Visibility of Translators in Translated Versions of Shanghan Lun
4.1.1 Translator’s Experience and Text Selection
4.1.2 The Strategy of Translation
4.1.3 Purpose of Translation
4.2 The Reflection of Foreignness in Translated Versions of Shanghan Lun
4.2.1 Foreignness in Language
4.2.2 Foreignness in culture
4.2.3 Foreignness in Both Language and Culture
4.3 Translation Methods Guided by Foreignization in the Translated Versions of ShanghanLun
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Comprehensive Translation Methods
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
本文編號:3918650
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3918650.html
最近更新
教材專著