《好人難尋》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-24 09:17
本文關(guān)鍵詞:《好人難尋》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇翻譯實踐選取了美國作家弗蘭納里·奧康納的短篇小說《好人難尋》作為研究對象!逗萌穗y尋》主要講述的是美國南方一家人去度假的遭遇。一位稱自己為格格不入的殺人犯從佛羅里達州脫逃,消息傳來,人心惶惶。正準(zhǔn)備去那里旅游的老奶奶和她的兒孫們?nèi)チ颂锛{西州的一個莊園別墅,坎坷不平的道路引起了翻車,此時來了另一輛汽車,下車的正是那個使人膽戰(zhàn)心驚的逃犯。逃犯借此機會,殺死了老奶奶的全家。..對話是該小說不可缺少的一部分,對塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展和吸引讀者等起著關(guān)鍵作用。因此在翻譯小說時,對話翻譯尤其重要。在翻譯策略的選擇的過程中,譯者自覺或不自覺地受到諸多因素的影響。本文試圖從奈達“讀者反應(yīng)論”對小說對話翻譯進行研究,討論了翻譯方法,心得以及體會。通過對小說人物的對話翻譯進行舉例,闡述了在小說對話翻譯中應(yīng)盡量符合譯文通俗易懂、口語化,符合人物身份地位以及符合特定的語境環(huán)境這三個原則,從而使小說對話翻譯更加生動,使譯文讀者和源文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】:《好人難尋》 讀者反應(yīng)論 對話翻譯
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 The Background of this Report7
- 1.2 The Aims of this Report7-8
- 1.3 The Structure of this Report8-9
- Chapter Two Research Background9-13
- 2.1 TheoreticalBasis9-10
- 2.2 The Introduction to the Original Story10-12
- 2.2.1 The Introduction to the writer10
- 2.2.2 The Content Analysis10-11
- 2.2.3 The Features of Writing Style11-12
- 2.4 Preparations Before Translating12-13
- Chapter Three Case study13-22
- 3.1 The Difficulties of the Grandmother's Words Translation13
- 3.2 Case Study of the Translation13-22
- 3.2.1 To Be Colloquial14-16
- 3.2.2 To Coincide with Certain Context16-18
- 3.2.3 To Coincide with Character's Identy and Status18-22
- Chapter Four Report Conclusion22-24
- 4.1 Conclusion22
- 4.2 Major Findings22-24
- References24-26
- Appendix26-57
- A Good Man Is Hard to Find26-42
- 好人難尋42-57
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s
本文編號:390385
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/390385.html
最近更新
教材專著