交際翻譯理論視角下英語(yǔ)插入語(yǔ)的翻譯——以《美國(guó):歷史與地理》翻譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2024-02-19 08:48
美國(guó)歷史發(fā)展過(guò)程伴隨著其地理擴(kuò)張進(jìn)程。埃倫·丘吉爾·森普爾(Ellen Churchill Semple)是一位美國(guó)女性地理學(xué)家,她為美國(guó)早期地理學(xué)科的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料選自其1903年出版的第一部作品《美國(guó):歷史與地理》(American History And Its Geographic Conditions)。這本書(shū)一直以來(lái)作為美國(guó)一些大學(xué)歷史學(xué)和地理學(xué)學(xué)科學(xué)生的教科書(shū)受到廣泛閱讀,對(duì)于國(guó)內(nèi)需要了解美國(guó)的歷史與地理發(fā)展過(guò)程的讀者有極大的參考作用,但目前這本書(shū)還沒(méi)有已經(jīng)出版的譯本。彼得·紐馬克基于語(yǔ)言功能,根據(jù)內(nèi)容和文體將所有文本分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”,并針對(duì)不同文本類型提出了兩種翻譯策略,即“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。表達(dá)型文本通常采用語(yǔ)義翻譯策略,而信息型文本和呼喚型文本通常采用交際翻譯策略!睹绹(guó):歷史與地理》作為大學(xué)教材被廣泛使用,屬于信息型文本,因此筆者將在交際翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由六個(gè)部分組成。第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了本次翻譯任務(wù)的背景及意義;第二部分為任務(wù)過(guò)程,包括翻譯實(shí)踐中的譯前準(zhǔn)備...
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 交際翻譯理論及應(yīng)用
3.1 交際翻譯理論簡(jiǎn)述
3.2 交際翻譯理論的應(yīng)用
第四章 插入語(yǔ)概述
4.1 插入語(yǔ)的定義
4.2 插入語(yǔ)的形式
4.3 插入語(yǔ)的語(yǔ)用功能
第五章 交際翻譯理論指導(dǎo)下插入語(yǔ)的翻譯方法
5.1 前置法
5.2 包孕法
5.3 順譯法
5.4 增詞法
5.5 括號(hào)法
5.6 保留標(biāo)點(diǎn)符號(hào)法
第六章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):3902425
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 交際翻譯理論及應(yīng)用
3.1 交際翻譯理論簡(jiǎn)述
3.2 交際翻譯理論的應(yīng)用
第四章 插入語(yǔ)概述
4.1 插入語(yǔ)的定義
4.2 插入語(yǔ)的形式
4.3 插入語(yǔ)的語(yǔ)用功能
第五章 交際翻譯理論指導(dǎo)下插入語(yǔ)的翻譯方法
5.1 前置法
5.2 包孕法
5.3 順譯法
5.4 增詞法
5.5 括號(hào)法
5.6 保留標(biāo)點(diǎn)符號(hào)法
第六章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):3902425
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3902425.html
最近更新
教材專著