MEPC(74)會(huì)議報(bào)告中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-04 18:17
中國(guó)作為國(guó)際海事組織(IMO)的成員國(guó),為世界航運(yùn)的交通安全、船舶安全、航運(yùn)效率和海洋清潔貢獻(xiàn)著力量。海事英語(yǔ)翻譯在中國(guó)同國(guó)際海事組織的交流中起到十分重要的作用。鑒于海事英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分類,其特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,詞匯復(fù)雜,名詞化結(jié)構(gòu)多并且由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言之間的差異性,海事文本的翻譯具有一定的難度。因此為了保障航運(yùn)安全,保護(hù)海洋環(huán)境,國(guó)際海事組織交流順暢,海事翻譯要求具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此實(shí)踐報(bào)告是以海洋環(huán)境保護(hù)委員會(huì)第七十四屆會(huì)議(MEPC74)議題五有關(guān)空氣污染和能源效率的筆譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。報(bào)告屬于海事文本,專業(yè)性強(qiáng)且包含大量名詞化結(jié)構(gòu)。此報(bào)告通過(guò)研究名詞化結(jié)構(gòu)的定義及其構(gòu)成,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),旨在對(duì)文本中存在大量的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法進(jìn)行研究,運(yùn)用直譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯分析。通過(guò)具體的翻譯案例分析,可得出海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯需運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,從而符合功能對(duì)等理論的要求,使譯文貼合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯分析,運(yùn)用了多種翻譯方法。以期為今后海事文本翻譯提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯材料
2.1.2 準(zhǔn)備所需工具書(shū)
2.1.3 準(zhǔn)備文獻(xiàn)參考
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
3.1.1 名詞化結(jié)構(gòu)的定義
3.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的分類
3.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)在海事英語(yǔ)中的體現(xiàn)意義
3.2 功能對(duì)等理論
3.2.1 功能對(duì)等理論的內(nèi)容
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 名詞性結(jié)構(gòu)文本分析實(shí)例
3.3.1 直譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 省譯法
3.3.4 轉(zhuǎn)譯法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文與譯文
附錄二 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號(hào):3876830
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯材料
2.1.2 準(zhǔn)備所需工具書(shū)
2.1.3 準(zhǔn)備文獻(xiàn)參考
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
3.1.1 名詞化結(jié)構(gòu)的定義
3.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的分類
3.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)在海事英語(yǔ)中的體現(xiàn)意義
3.2 功能對(duì)等理論
3.2.1 功能對(duì)等理論的內(nèi)容
3.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 名詞性結(jié)構(gòu)文本分析實(shí)例
3.3.1 直譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 省譯法
3.3.4 轉(zhuǎn)譯法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文與譯文
附錄二 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號(hào):3876830
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3876830.html
最近更新
教材專著