《手繪鼓》(第一章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-10-02 04:46
本文為英譯漢實踐報告,以印第安小說《手繪鼓》(The Painted Drum)第一章為范本,旨在結(jié)合第一章譯文典型案例分析《手繪鼓》中的翻譯問題。隨著印第安文學(xué)在美國文學(xué)中地位不斷提高,印第安作家也逐漸把自己融入主流文學(xué)中!妒掷L鼓》是一部具有濃烈的印第安文化氣息的小說,譯者希望通過翻譯《手繪鼓》使中國讀者更深入地了解印第安文化,增進中國文化與印第安文化的交流。該小說作者是路易絲·厄德里克(Louise Erdrich),她被譽為美國當(dāng)代最天才的印第安作家,也是最具影響力的當(dāng)代美國本土作家。該小說以女主人公費耶的視角口述了美國原住民的生活,故事情節(jié)曲折動人。目前《手繪鼓》英譯漢翻譯工作在國內(nèi)外尚未展開,本報告對該小說第一章進行了翻譯。通過英譯漢翻譯實踐,譯者在詞法、句法和修辭方法層面解決了一些問題。例如:在詞法方面,譯者運用了一詞多義,增詞法和漢語四字詞;在句法方面,譯者運用了語態(tài)轉(zhuǎn)換、順句操作、句式重構(gòu)和變詞為句;在修辭手法方面,譯者運用了明喻、暗喻、和排比。通過對該篇詞匯、句式以及修辭等方面的潤色和調(diào)整,譯文顯得更加貼切、合理以及順暢。然而,譯者發(fā)現(xiàn)譯文的實際翻譯效果與預(yù)期翻譯效...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
Chapter Ⅱ INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Process Description
3.1.1 Preparation before Translation
3.1.2 Preparation in Translation
3.1.3 Text-proofing after Translation
3.2 Problem Solution
3.2.1 Appropriateness at the Lexical Level
3.2.2 Adjustment at the Syntactic Level
3.2.3 Application at the Rhetorical Device Level
Chapter Ⅳ CASE STUDY
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Amplification
4.1.3 Use of Chinese Four-character Phrases
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Voices
4.2.2 Following the Original Syntactic Order
4.2.3 Rebuilding Sentence Structure
4.2.4 Turning Phrases into Clauses
4.3 Translation Methods at the Rhetorical Device Level
4.3.1 Simile
4.3.2 Metaphor
4.3.3 Parallelism
Chapter Ⅴ CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TRANSLATED TEXT
本文編號:3850121
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
Chapter Ⅱ INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Process Description
3.1.1 Preparation before Translation
3.1.2 Preparation in Translation
3.1.3 Text-proofing after Translation
3.2 Problem Solution
3.2.1 Appropriateness at the Lexical Level
3.2.2 Adjustment at the Syntactic Level
3.2.3 Application at the Rhetorical Device Level
Chapter Ⅳ CASE STUDY
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Amplification
4.1.3 Use of Chinese Four-character Phrases
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Voices
4.2.2 Following the Original Syntactic Order
4.2.3 Rebuilding Sentence Structure
4.2.4 Turning Phrases into Clauses
4.3 Translation Methods at the Rhetorical Device Level
4.3.1 Simile
4.3.2 Metaphor
4.3.3 Parallelism
Chapter Ⅴ CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TRANSLATED TEXT
本文編號:3850121
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3850121.html
最近更新
教材專著