目的論視角下的2019年南昌國際性會(huì)議新聞?dòng)⒆g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-09-28 23:12
隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的積極實(shí)施,中國與國際的交流變得愈加頻繁。新聞作為傳輸媒介之一,在此類國際交流當(dāng)中扮演著重要角色。近年來,江西南昌舉辦了眾多大型國際會(huì)議,以此促進(jìn)國際交流、提升城市形象。這些國際會(huì)議少不了新聞報(bào)道,對新聞報(bào)道翻譯的品質(zhì)也有較高要求。本文是一篇漢譯英新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告,源語文本來源于南昌市政府官方新聞,是筆者在翻譯公司實(shí)習(xí)時(shí)的工作內(nèi)容。本文以德國語言學(xué)家及翻譯學(xué)者漢斯·弗米爾的翻譯目的論為指導(dǎo),從翻譯項(xiàng)目背景、國內(nèi)外新聞翻譯研究現(xiàn)狀以及新聞翻譯對外宣傳的重要性等方面入手分析,探討了在新聞翻譯過程中遇到的困難及解決辦法。本文共由五章節(jié)組成:第一章主要介紹了翻譯任務(wù)背景,本翻譯報(bào)告的重要性及新聞翻譯的現(xiàn)狀。第二章是對翻譯過程的描述。第三章為理論闡釋部分,介紹了翻譯目的論的發(fā)展、三原則及其對新聞翻譯的適用性。第四章結(jié)合翻譯實(shí)踐,從新聞標(biāo)題、中國特色文化詞、長句等方面,探索目的論在新聞文本翻譯中的實(shí)際應(yīng)用及采用的翻譯方法(如增譯,省譯等)。最后一章則探討了筆者在這次的翻譯任務(wù)中的體悟以及翻譯過程中自身的不足。筆者希望本實(shí)踐報(bào)告的分析總結(jié)能夠給新聞文本翻譯和對外宣傳提供一定...
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Literature Review
1.4 Organization of the Report
2 Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation Process
2.3 Revision of the Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Overview of Skopos Theory
3.1.1 Development of Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2 Applicability of Skopos Theory in News Translation
4 Cases Analysis
4.1 Translation of Chinese News Headlines
4.1.1 Combination
4.1.2 Omission
4.2 Translation of Chinese Culture-Specific Words
4.2.1 Amplification
4.2.2 Annotation
4.2.3 Paraphrase
4.3 Translation of Chinese Long Sentences
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Division and Restructuring
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3848804
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Literature Review
1.4 Organization of the Report
2 Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation Process
2.3 Revision of the Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Overview of Skopos Theory
3.1.1 Development of Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2 Applicability of Skopos Theory in News Translation
4 Cases Analysis
4.1 Translation of Chinese News Headlines
4.1.1 Combination
4.1.2 Omission
4.2 Translation of Chinese Culture-Specific Words
4.2.1 Amplification
4.2.2 Annotation
4.2.3 Paraphrase
4.3 Translation of Chinese Long Sentences
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Division and Restructuring
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3848804
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3848804.html
最近更新
教材專著