《君王的都市》(1-4章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-09-24 17:16
本翻譯報(bào)告是以韓國(guó)知名專業(yè)地理學(xué)者李起鳳所著的《君王的都市》一書的韓中翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)所撰寫的!毒醯亩际小肥墙榻B首爾今日風(fēng)景形成原因的著作,書中詳細(xì)介紹了韓國(guó)流傳下來的宮殿、寺廟、塔、城郭、庭院等多處歷史遺跡。不僅如此,從首爾到開城和慶州、從朝鮮到高麗和新羅,作者提出了多種多樣的空間和風(fēng)景建筑設(shè)計(jì)理論、風(fēng)水理論和其后蘊(yùn)含的歷史事實(shí),并用通俗的語(yǔ)言和出色的文筆為讀者進(jìn)行了說明!毒醯亩际小芬粫壳吧袩o中譯本面世。本翻譯報(bào)告中,譯者負(fù)責(zé)翻譯第一章至第四章,韓文原文共計(jì)63274字,譯后中文總計(jì)47641字。中韓關(guān)系近幾年雖有波折,但仍在平穩(wěn)發(fā)展,中韓之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也會(huì)隨著兩國(guó)之間關(guān)系的深入而迎來新的春天。筆者希望通過對(duì)本書的翻譯,幫助中國(guó)的建筑愛好者進(jìn)一步了解韓國(guó)的建筑文化,為日后類似翻譯項(xiàng)目本翻譯報(bào)告主要分為五個(gè)部分。第一章為引言部分,介紹了選擇《君王的都市》一書作為本次翻譯對(duì)象的理由。第二章為翻譯項(xiàng)目介紹,對(duì)原作及作者進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。第三章為翻譯過程介紹,記敘了翻譯前的準(zhǔn)備工作和翻譯項(xiàng)目總體進(jìn)展情況。第四章是翻譯案例分析。在這部分中,譯者詳細(xì)分析了原文文本的特征,根據(jù)不同的文...
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論和案例分析
4.1 翻譯理論和翻譯策略的選擇
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 意譯法
4.2.2 仿譯法
4.2.3 加注法
4.2.4 分譯法
4.2.5 合譯法
4.2.6 轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《君王的都市》(1-4章)韓語(yǔ)原文
附錄2: 《君王的都市》(1-4章)漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3848426
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論和案例分析
4.1 翻譯理論和翻譯策略的選擇
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 意譯法
4.2.2 仿譯法
4.2.3 加注法
4.2.4 分譯法
4.2.5 合譯法
4.2.6 轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《君王的都市》(1-4章)韓語(yǔ)原文
附錄2: 《君王的都市》(1-4章)漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3848426
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3848426.html
最近更新
教材專著