《君王的都市》(1-4章)韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-09-24 17:16
本翻譯報告是以韓國知名專業(yè)地理學者李起鳳所著的《君王的都市》一書的韓中翻譯實踐為基礎(chǔ)所撰寫的!毒醯亩际小肥墙榻B首爾今日風景形成原因的著作,書中詳細介紹了韓國流傳下來的宮殿、寺廟、塔、城郭、庭院等多處歷史遺跡。不僅如此,從首爾到開城和慶州、從朝鮮到高麗和新羅,作者提出了多種多樣的空間和風景建筑設計理論、風水理論和其后蘊含的歷史事實,并用通俗的語言和出色的文筆為讀者進行了說明!毒醯亩际小芬粫壳吧袩o中譯本面世。本翻譯報告中,譯者負責翻譯第一章至第四章,韓文原文共計63274字,譯后中文總計47641字。中韓關(guān)系近幾年雖有波折,但仍在平穩(wěn)發(fā)展,中韓之間的經(jīng)濟文化交流也會隨著兩國之間關(guān)系的深入而迎來新的春天。筆者希望通過對本書的翻譯,幫助中國的建筑愛好者進一步了解韓國的建筑文化,為日后類似翻譯項目本翻譯報告主要分為五個部分。第一章為引言部分,介紹了選擇《君王的都市》一書作為本次翻譯對象的理由。第二章為翻譯項目介紹,對原作及作者進行了詳細的介紹。第三章為翻譯過程介紹,記敘了翻譯前的準備工作和翻譯項目總體進展情況。第四章是翻譯案例分析。在這部分中,譯者詳細分析了原文文本的特征,根據(jù)不同的文...
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目介紹
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論和案例分析
4.1 翻譯理論和翻譯策略的選擇
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 意譯法
4.2.2 仿譯法
4.2.3 加注法
4.2.4 分譯法
4.2.5 合譯法
4.2.6 轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1: 《君王的都市》(1-4章)韓語原文
附錄2: 《君王的都市》(1-4章)漢語譯文
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3848426
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目介紹
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論和案例分析
4.1 翻譯理論和翻譯策略的選擇
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 意譯法
4.2.2 仿譯法
4.2.3 加注法
4.2.4 分譯法
4.2.5 合譯法
4.2.6 轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1: 《君王的都市》(1-4章)韓語原文
附錄2: 《君王的都市》(1-4章)漢語譯文
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3848426
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3848426.html
最近更新
教材專著