基于中國駐日大使演講文本語料庫的漢日外宣翻譯策略研究
發(fā)布時間:2023-06-03 06:16
改革開放以來,隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展、國際地位與實力在全球化背景下的與日俱增,中國國家形象外宣的重要性也日益凸顯。外宣翻譯作為提升中國外交形象的一種重要方式,其重要性也不言而喻。與此同時,與外宣文本翻譯相關(guān)的多數(shù)先行研究多以英譯文本作為研究對象,而以日譯文本做研究對象的研究,特別是基于漢日對譯語料庫的大使演講文本漢日外宣翻譯研究相對較少。因此,本研究嘗試基于中國外宣文本的漢日對譯語料庫,從詞頻的角度研究中國外宣文本的漢日翻譯策略。首先,本研究選取刊載于中國駐日本大使館網(wǎng)站“重要講話”欄目中的駐日大使演講的32篇漢語原文文本及其日語譯文文本作為語料,建成總字符數(shù)為196,914的“中國對外宣傳演講文本漢日對譯微型語料庫”。而后在此基礎(chǔ)上,就“中文原文與日語譯文的詞頻是否存在差異?”、“由詞頻觀察得出的差異所對應(yīng)的翻譯策略是什么?”等研究問題,本研究利用建立好的“中國對外宣傳演講文本漢日對譯微型語料庫”,以大使演講文本的中文原文詞匯與日語譯文詞匯為對象,使用ROST Content Mining 6.0和KH Coder3的統(tǒng)計軟件,分別統(tǒng)計兩者的詞匯頻次。此后,在此基礎(chǔ)上,將頻次較高的詞...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 序論
1.1 研究の背景
1.2 研究の設(shè)問
1.3 研究の意義
1.4 本論文の構(gòu)成
第2章 先行研究
2.1 対外宣伝文書をめぐる先行研究
2.1.1 対外宣伝スピーチテキストに基づいた先行研究
2.1.2 スピーチテキスト以外の対外宣伝文書に基づいた先行研究
2.2 翻訳理論の枠組み
2.3 國家のディスコースに関する先行研究
第3章 研究方法
3.1 中國対外宣伝用スピーチテキストの中日対訳ミニコーパスの構(gòu)築
3.2 コーパスのデータ解析
第4章 頻出度の差が小さい語彙の翻訳方略
4.1 頻出度の差が小さい語彙
4.2 頻出度の差が小さい語彙の直訳ストラテジー
4.3 頻出度の差が小さい語彙の「直訳+注釈」ストラテジー
4.4 まとめ
第5章 頻出度の差が見られた語彙の翻訳方略
5.1 頻出度の差が見られた語彙
5.2 頻出度の差が見られた語彙の省略訳ストラテジー
5.3 頻出度の差が見られた語彙の意訳ストラテジー
5.4 まとめ
第6章 結(jié)論
6.1 本研究のまとめ
6.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3828796
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 序論
1.1 研究の背景
1.2 研究の設(shè)問
1.3 研究の意義
1.4 本論文の構(gòu)成
第2章 先行研究
2.1 対外宣伝文書をめぐる先行研究
2.1.1 対外宣伝スピーチテキストに基づいた先行研究
2.1.2 スピーチテキスト以外の対外宣伝文書に基づいた先行研究
2.2 翻訳理論の枠組み
2.3 國家のディスコースに関する先行研究
第3章 研究方法
3.1 中國対外宣伝用スピーチテキストの中日対訳ミニコーパスの構(gòu)築
3.2 コーパスのデータ解析
第4章 頻出度の差が小さい語彙の翻訳方略
4.1 頻出度の差が小さい語彙
4.2 頻出度の差が小さい語彙の直訳ストラテジー
4.3 頻出度の差が小さい語彙の「直訳+注釈」ストラテジー
4.4 まとめ
第5章 頻出度の差が見られた語彙の翻訳方略
5.1 頻出度の差が見られた語彙
5.2 頻出度の差が見られた語彙の省略訳ストラテジー
5.3 頻出度の差が見られた語彙の意訳ストラテジー
5.4 まとめ
第6章 結(jié)論
6.1 本研究のまとめ
6.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3828796
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3828796.html
最近更新
教材專著