《首爾六千年》(16-26章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2023-03-05 04:04
本文是依據(jù)2018年出版的歷史紀(jì)行類書籍《首爾六千年》一書的翻譯為基礎(chǔ),對整個翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行總結(jié)后形成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。目前國內(nèi)尚無該書譯本!妒谞柫辍方榻B了首爾內(nèi)留存至今的文化遺跡和文化遺產(chǎn),娓娓道來了蘊(yùn)藏在其中的歷史事實(shí),譜寫了一曲長達(dá)六千年的首爾大敘事詩。全書共26章,筆者負(fù)責(zé)翻譯本書的第16章至第26章。韓文原文字?jǐn)?shù)約為92,000字,中文譯文字?jǐn)?shù)約63,000字。《首爾六千年》為歷史類紀(jì)行類文本書籍,語言風(fēng)格客觀嚴(yán)謹(jǐn)又不乏生動活潑,其中包括大量專有名詞及慣用語。此外,源語文本中包括大量長定語和長狀語,若不加處理直接翻譯顯然不符合漢語簡潔清晰的語言習(xí)慣。翻譯時如何對這部分詞匯、句子進(jìn)行處理才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性,是本次翻譯實(shí)踐過程中重點(diǎn)考慮的問題。筆者針對翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)及解決辦法,撰寫了本報(bào)告,希望能為今后類似文本的翻譯提供微薄借鑒。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五大章。第一章為引言,筆者對本次翻譯實(shí)踐的意義和目的進(jìn)行了闡述;第二章為翻譯項(xiàng)目介紹,介紹了所翻譯的文本、翻譯中的難點(diǎn)以及所選擇的翻譯策略和指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的翻譯理論;第三章為翻譯過程,分為譯前準(zhǔn)備工作和實(shí)際翻譯過程...
【文章頁數(shù)】:169 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 作品介紹
2.2 翻譯難點(diǎn)介紹
2.3 翻譯策略和翻譯理論的選擇
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 慣用語
4.2 句子翻譯
4.2.1 長定語從句
4.2.2 長狀語從句
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《首爾六千年》(16-26章)韓語原文
附錄2: 《首爾六千年》(16-26章)漢語譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3755668
【文章頁數(shù)】:169 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 作品介紹
2.2 翻譯難點(diǎn)介紹
2.3 翻譯策略和翻譯理論的選擇
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 慣用語
4.2 句子翻譯
4.2.1 長定語從句
4.2.2 長狀語從句
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《首爾六千年》(16-26章)韓語原文
附錄2: 《首爾六千年》(16-26章)漢語譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3755668
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3755668.html
最近更新
教材專著