人體隱喻漢西對(duì)比及翻譯應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2023-03-04 04:45
自古至今,我們的生活和語(yǔ)言中遍布著各式各樣的隱喻,如漢語(yǔ)的“手足”一詞常用于喻指兄弟或情同兄弟的感情,而關(guān)于隱喻的研究早從公元前便已開(kāi)始。西方的亞里士多德對(duì)于隱喻在修辭學(xué)和詩(shī)學(xué)中的表現(xiàn)和應(yīng)用進(jìn)行了深入探討,認(rèn)為只有極具智慧的人才能通過(guò)發(fā)現(xiàn)不同事物之間的相似性從而創(chuàng)作出優(yōu)美的隱喻。然而,近代興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)徹底改變了隱喻研究的傳統(tǒng)局面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻不僅局限為一種重要的修辭手段和表達(dá)方法,更是人類(lèi)建構(gòu)和表達(dá)抽象思維的一種主要手段,覆蓋人類(lèi)生活的方方面面。Lakoff和Johnson在20世紀(jì)八十年代提出的“概念隱喻理論”認(rèn)為,隱喻的實(shí)現(xiàn)就是從始源域(dominio fuente)到目標(biāo)域(dominio meta)的結(jié)構(gòu)映射,人類(lèi)借此將抽象的概念和事物具體化。在本文中,基于該理論,我們對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的人體隱喻系統(tǒng)進(jìn)行了深入考察,選取《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《漢西大詞典》等五本單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典作為主要的語(yǔ)料庫(kù),輔以生活、文學(xué)方面的語(yǔ)例,運(yùn)用對(duì)比研究法,對(duì)漢西二語(yǔ)的“頭/腦”、“臉/面”、“眼/目”、“嘴/口”和“腳/足”的身體隱喻展開(kāi)了細(xì)致深入的對(duì)比研究!敖≈T身,遠(yuǎn)取諸物!(許慎,東漢...
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Marco teórico y metodológico
1.1 Investigaciones y estudios sobre la metáfora
1.1.1 A nivel internacional
1.1.2 En elámbito nacional
1.2 La metáfora conceptual
1.2.1 La definición de la metáfora conceptual
1.2.2 Mecanismo de la metáfora conceptual
1.2.3 Las características de la metáfora conceptual
1.2.4 Clasificaciones de dominios y metáforas
1.3 Métodos de investigación
1.3.1 Análisis cualitativo basado en un corpus
1.3.2 Estudio contrastivo
Capítulo II Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus similitudes
2.1 La metáfora del cuerpo humano en chino y espa?ol
2.2 Mecanismo de función y modelos de mapeo
2.2.1 Del dominio del cuerpo humano a otros dominios conceptuales
2.2.2 Del dominio no somático al dominio del cuerpo humano
2.2.3 Entre dosórganos corporales
2.2.4 Metonimia
2.3 Las metáforas somáticas comunes entre chino y espa?ol
2.3.1 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shou
2.3.2 Las metáforas del ojo-眼Yan/目mu
2.3.3 Las metáforas de la cara-臉lian/面mian
2.3.4 Las metáforas de la boca-嘴zui/口kou
2.3.5 Las metáforas del pie腳 jiao/足zu
2.4 Las similitudes de las metáforas corporales entre chino y espa?ol
Capítulo III Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus divergencias
3.1 Las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
3.1.1 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shouúnicas en chino
3.1.2 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shouúnicas en espa?ol
3.1.3 Las metáforas de ojo-眼Yan/目muúnicas en chino
3.1.4 Las metáforas del ojo-眼Yan/目muúnicas en espa?ol
3.1.5 Las metáforas de la cara-臉lian/面mianúnicas en chino
3.1.6 Las metáforas de la cara-臉lian/面mianúnicas en espa?ol
3.1.7 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en chino
3.1.8 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en espa?ol
3.1.9 Las metáforas del pie腳 jiao/足zuúnicas en chino
3.1.10 Las metáforas del pie腳 jiao/足zuúnicas en espa?ol
3.2 Estudio contrastivo de las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
3.2.1 Las disimilitudes
3.2.2 Grado y modo de metaforizar
3.3 Conclusiones capitulares
Capítulo IV Causas y aplicaciones en la traducción
4.1 Causas de las similitudes y disimilitudes
4.2 Aplicación:traducción de las metáforas corporales en las obras de Moyan
4.3 Conclusiones capitulares
Conclusiones
Bibliografía
本文編號(hào):3753745
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Marco teórico y metodológico
1.1 Investigaciones y estudios sobre la metáfora
1.1.1 A nivel internacional
1.1.2 En elámbito nacional
1.2 La metáfora conceptual
1.2.1 La definición de la metáfora conceptual
1.2.2 Mecanismo de la metáfora conceptual
1.2.3 Las características de la metáfora conceptual
1.2.4 Clasificaciones de dominios y metáforas
1.3 Métodos de investigación
1.3.1 Análisis cualitativo basado en un corpus
1.3.2 Estudio contrastivo
Capítulo II Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus similitudes
2.1 La metáfora del cuerpo humano en chino y espa?ol
2.2 Mecanismo de función y modelos de mapeo
2.2.1 Del dominio del cuerpo humano a otros dominios conceptuales
2.2.2 Del dominio no somático al dominio del cuerpo humano
2.2.3 Entre dosórganos corporales
2.2.4 Metonimia
2.3 Las metáforas somáticas comunes entre chino y espa?ol
2.3.1 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shou
2.3.2 Las metáforas del ojo-眼Yan/目mu
2.3.3 Las metáforas de la cara-臉lian/面mian
2.3.4 Las metáforas de la boca-嘴zui/口kou
2.3.5 Las metáforas del pie腳 jiao/足zu
2.4 Las similitudes de las metáforas corporales entre chino y espa?ol
Capítulo III Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus divergencias
3.1 Las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
3.1.1 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shouúnicas en chino
3.1.2 Las metáforas de la cabeza-頭tou/首shouúnicas en espa?ol
3.1.3 Las metáforas de ojo-眼Yan/目muúnicas en chino
3.1.4 Las metáforas del ojo-眼Yan/目muúnicas en espa?ol
3.1.5 Las metáforas de la cara-臉lian/面mianúnicas en chino
3.1.6 Las metáforas de la cara-臉lian/面mianúnicas en espa?ol
3.1.7 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en chino
3.1.8 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en espa?ol
3.1.9 Las metáforas del pie腳 jiao/足zuúnicas en chino
3.1.10 Las metáforas del pie腳 jiao/足zuúnicas en espa?ol
3.2 Estudio contrastivo de las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
3.2.1 Las disimilitudes
3.2.2 Grado y modo de metaforizar
3.3 Conclusiones capitulares
Capítulo IV Causas y aplicaciones en la traducción
4.1 Causas de las similitudes y disimilitudes
4.2 Aplicación:traducción de las metáforas corporales en las obras de Moyan
4.3 Conclusiones capitulares
Conclusiones
Bibliografía
本文編號(hào):3753745
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3753745.html
最近更新
教材專(zhuān)著