生態(tài)翻譯學(xué)視角下《射雕英雄傳》(第一卷)英譯本翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-04 02:01
《射雕英雄傳》是金庸中期武俠小說(shuō)創(chuàng)作的代表作品,該作品奠定了金庸武俠小說(shuō)“泰山北斗”的地位,是當(dāng)之無(wú)愧的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。但武俠小說(shuō)屬于百分百的中國(guó)文學(xué),武俠小說(shuō)翻譯及武俠小說(shuō)翻譯研究還有待于發(fā)展。2018年2月22日,《射雕英雄傳》(第一卷)英文版由瑞典譯者安娜·霍姆伍德完成。這是繼《射雕英雄傳》出版60年之后的第一個(gè)官方英譯本,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播、武俠小說(shuō)外譯以及中國(guó)文學(xué)“走出去”無(wú)疑具有重要的借鑒價(jià)值。另外,生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”的原則,從“選擇”和“適應(yīng)”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了新的闡釋,為詮釋翻譯現(xiàn)象提供了一種全新的角度。因此,本文選取安娜·霍姆伍德所譯的《射雕英雄傳》(第一卷)英譯本作為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)和選擇以及多維轉(zhuǎn)換三方面對(duì)《射雕英雄傳》(第一卷)英譯本的翻譯策略進(jìn)行分析。本文中的翻譯策略主要指歸化翻譯和異化翻譯。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者翻譯策略的選擇是基于譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的多種維度的轉(zhuǎn)換。本文作者闡述翻譯生態(tài)環(huán)境如何影響譯者翻譯策略的選擇,并從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性...
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Questions of the Study
1.4 Organization of This Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology Theory
2.1.1 Studies on Eco-Translatology abroad
2.1.2 Studies on Eco-Translatology at home
2.2 Studies on the English Translation Legends of the Condor Heroes(Vol.Ⅰ):A Hero Born
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Origin and Development of Eco-Translatology Theory
3.2 Main Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 Translational eco-environment
3.2.2 Approach to Translation as Adaption and Selection(TAS)
3.2.3 Multi-dimensional transformations
Chapter Four AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THEENGLISH VERSION OF LEGENDS OF THE CONDOR HEROES(VOL.I):A HERO BORN
4.1 Effect of Translational Eco-environment on Translation Strategies
4.1.1 Education atmosphere and writing preference of the original writerJin Yong
4.1.2 Historical background of the source text Shediao Yingxiong Zhuan
4.1.3 Cultural contexts of the source language and the target language
4.1.4 The translator’s translation competence
4.1.5 The target readers’acceptability
4.2 Translation Strategies from the Perspective of Adaptive Selectionand Transformations
4.2.1 Translation Strategies at the level of the linguistic dimension
4.2.2 Translation Strategies at the level of the cultural dimension
4.2.3 Translation Strategies at the level of the communicative dimension
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ《射雕英雄傳》英譯本中武功招式英譯示例表
APPENDIX Ⅱ《射雕英雄傳》英譯本中人名及其英譯示例表
ANPPENDIX Ⅲ《射雕英雄傳》英譯本中綽號(hào)及其英譯示例表
本文編號(hào):3753520
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Questions of the Study
1.4 Organization of This Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology Theory
2.1.1 Studies on Eco-Translatology abroad
2.1.2 Studies on Eco-Translatology at home
2.2 Studies on the English Translation Legends of the Condor Heroes(Vol.Ⅰ):A Hero Born
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Origin and Development of Eco-Translatology Theory
3.2 Main Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 Translational eco-environment
3.2.2 Approach to Translation as Adaption and Selection(TAS)
3.2.3 Multi-dimensional transformations
Chapter Four AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THEENGLISH VERSION OF LEGENDS OF THE CONDOR HEROES(VOL.I):A HERO BORN
4.1 Effect of Translational Eco-environment on Translation Strategies
4.1.1 Education atmosphere and writing preference of the original writerJin Yong
4.1.2 Historical background of the source text Shediao Yingxiong Zhuan
4.1.3 Cultural contexts of the source language and the target language
4.1.4 The translator’s translation competence
4.1.5 The target readers’acceptability
4.2 Translation Strategies from the Perspective of Adaptive Selectionand Transformations
4.2.1 Translation Strategies at the level of the linguistic dimension
4.2.2 Translation Strategies at the level of the cultural dimension
4.2.3 Translation Strategies at the level of the communicative dimension
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ《射雕英雄傳》英譯本中武功招式英譯示例表
APPENDIX Ⅱ《射雕英雄傳》英譯本中人名及其英譯示例表
ANPPENDIX Ⅲ《射雕英雄傳》英譯本中綽號(hào)及其英譯示例表
本文編號(hào):3753520
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3753520.html
最近更新
教材專著