《三相交流異步電機使用和維護說明書》漢譯俄翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-01 19:39
近年來中俄兩國貿(mào)易合作碩果累累,俄羅斯對中國機械設(shè)備的需求逐年攀升,同時中國機械設(shè)備制造廠家積極開拓俄羅斯市場,兩國在機械制造行業(yè)的合作不斷加深。目前電機產(chǎn)品占據(jù)中國對俄出口機械產(chǎn)品的“半壁江山”,因此電機領(lǐng)域的資料翻譯工作量越來越大!度嘟涣鳟惒诫姍C使用和維護說明書》是一篇電機領(lǐng)域的科技文獻,屬于科技語體。筆者選取前五章和附錄部分進行翻譯,包括概述、結(jié)構(gòu)特征與工作原理、產(chǎn)品系統(tǒng)說明、尺寸和重量、安裝和調(diào)試以及附錄1、附錄2和附錄3。本篇論文以使用和維護說明書的漢譯俄翻譯實踐為基礎(chǔ),以文本語言特點為指導(dǎo),舉例分析翻譯過程中使用的詞類轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序、減譯、分譯以及合譯等翻譯技巧,總結(jié)產(chǎn)品使用和維護說明書的翻譯經(jīng)驗。本文是基于筆者的翻譯實踐經(jīng)歷所作的翻譯報告,亦是筆者對翻譯過程所總結(jié)的心得體會。希望本文為筆者未來的翻譯實踐以及電機領(lǐng)域的翻譯者帶來幫助。
【文章頁數(shù)】:161 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
英文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Содержание задачи перевода
1.2 Значимость задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Предварительная подготовка к переводу
2.1.1 Анализ особенностей научно-технического стиля
2.1.2 Сбор соответствующих текстов
2.2 Описание процесса перевода
2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА
3.1 Замена частей речи
3.2 Перестановка
3.3 Опущение
3.4 Членение и объединение предложений
3.4.1 Членение предложений
3.4.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЯ
4.1 Обобщение опыта
4.2 Ожидания в будущем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3752116
【文章頁數(shù)】:161 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
英文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Содержание задачи перевода
1.2 Значимость задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Предварительная подготовка к переводу
2.1.1 Анализ особенностей научно-технического стиля
2.1.2 Сбор соответствующих текстов
2.2 Описание процесса перевода
2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА
3.1 Замена частей речи
3.2 Перестановка
3.3 Опущение
3.4 Членение и объединение предложений
3.4.1 Членение предложений
3.4.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЯ
4.1 Обобщение опыта
4.2 Ожидания в будущем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3752116
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3752116.html
最近更新
教材專著