天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《呼吸》(第5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-11 14:50
  這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐原文選自澳大利亞小說家蒂姆·溫頓的文學(xué)作品《呼吸》的第五章,該小說主要講述了兩個(gè)男孩拋開所有的限制和規(guī)則,陶醉于海洋的危險(xiǎn)力量,加入成年導(dǎo)師沖浪行列的故事。他們同時(shí)面臨著愛情、友誼和色情等方面的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)帶來的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了他們的青春期。第五章主要記述了在經(jīng)歷巨大挫折后,青年開始逐步理性反思的故事,對青少年的健康成長極具現(xiàn)實(shí)意義。在本次翻譯實(shí)踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯和句子兩個(gè)方面。其中詞匯層面包括專有名詞的翻譯、詞性的處理和詞義的選擇。句法上的難點(diǎn)包括長句的翻譯、英語短句的翻譯以及句子的流暢性表達(dá)。該報(bào)告重點(diǎn)闡述了解決這些困難所用的翻譯方法和技巧,并對這些方法的運(yùn)用過程進(jìn)行了詳細(xì)的分析。譯者靈活使用翻譯方法,在詞匯方面采用注釋法、詞性轉(zhuǎn)換法和根據(jù)語境恰當(dāng)選詞法。在句法上采用針對長難句的順句操作法和句式重組法,針對英語短句的增譯法,以及針對語言通順性的語義闡釋法,從而做到譯文通順流暢,既忠實(shí)于原文,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?傊,該文本的翻譯有助于拓寬目的語讀者的視野。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者深切體會到不斷提高自身語言知識與文化素養(yǎng)的重要性。...

【文章頁數(shù)】:147 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Introduction to the author
        2.1.2 Introduction to the work
        2.1.3 Analysis of the selected chapter
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision of the Translation
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    3.1 Lexical Difficulties
        3.1.1 Difficulties in translating proper nouns
        3.1.2 Difficulties in dealing with part of speech
        3.1.3 Difficulties in choosing word meanings
    3.2 Syntactic Difficulties
        3.2.1 Difficulties in translating long sentences
        3.2.2 Difficulties in translating English short sentences
        3.2.3 Difficulties in ensuring the sentence smoothness of translation
CHAPTER FOUR TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Conversion of parts of speech
        4.1.3 Determination of meaning according to context
    4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
        4.2.1 Following the original syntactic order
        4.2.2 Reinventing sentence structure
        4.2.3 Addition
        4.2.4 Semantic explication
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Lessons and Experience from the Translation
    5.2 Limitation and Implications
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT



本文編號:3740593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3740593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6708e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com