《中國與中亞國家油氣合作的機遇與挑戰(zhàn)》(第1-2章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-02-11 13:49
本文是基于《中國與中亞國家油氣合作的機遇與挑戰(zhàn)》(第1-2章)的英譯實踐撰寫的一篇翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告基于文本類型角度,利用目的論對能源類文本進行案例分析,以理論為指導從詞匯、句法和語篇層面總結(jié)并分析了作者在翻譯實踐中遇到的一些具體問題,如能源類文本漢英翻譯中存在的專業(yè)術(shù)語的英譯,長句的翻譯處理,以及在翻譯實踐中可以采用的翻譯技巧,如增譯、轉(zhuǎn)譯、分譯和合譯。
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to Source Text
1.2 Text Type Analysis
CHAPTER Ⅱ PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Tool Preparation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER Ⅲ Literature Review
3.1 Studies on Functionalist Skopos Theory
3.1.1 Framework of Functionalist Skopos Theory
3.1.2 Three rules of translation under the skopostheorie
3.2 Studies on Energy Translation
CHAPTER Ⅳ Case Studies of Energy Translation
4.1 Vocabulary translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Adopting the established popular translated name
4.1.3 Conversion
4.2 Sentence translation
4.2.1 Division
4.2.2 Synthesization
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3740500
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to Source Text
1.2 Text Type Analysis
CHAPTER Ⅱ PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Tool Preparation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
CHAPTER Ⅲ Literature Review
3.1 Studies on Functionalist Skopos Theory
3.1.1 Framework of Functionalist Skopos Theory
3.1.2 Three rules of translation under the skopostheorie
3.2 Studies on Energy Translation
CHAPTER Ⅳ Case Studies of Energy Translation
4.1 Vocabulary translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Adopting the established popular translated name
4.1.3 Conversion
4.2 Sentence translation
4.2.1 Division
4.2.2 Synthesization
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3740500
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3740500.html