天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英國(guó)《積分制第四層級(jí)學(xué)生簽證政策指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-01-05 19:09
  2019年1月英國(guó)內(nèi)政部發(fā)布了最新版《積分制第四層級(jí)學(xué)生簽證政策指南》,該指南對(duì)留學(xué)生簽證體系進(jìn)行了詳細(xì)說明,內(nèi)容涵蓋了從課程時(shí)長(zhǎng)到私人寄養(yǎng)家庭等各個(gè)方面。英國(guó)的學(xué)校一直以來都是中國(guó)留學(xué)生們的熱門選擇,所以,將該指南翻譯成中文能夠幫助中國(guó)留學(xué)生及其家長(zhǎng)更好地解英國(guó)學(xué)生簽證政策,從而為留學(xué)生活做好更加充分的準(zhǔn)備。本文是基于該指南的翻譯實(shí)踐報(bào)告。第一章是關(guān)于此項(xiàng)翻譯任務(wù)的介紹,分析了該任務(wù)的重要意義,詳述了整個(gè)任務(wù)的完成過程。第二章是對(duì)諾德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論的綜合論述,圍繞文獻(xiàn)型翻譯、工具型翻譯、文外因素和文內(nèi)因素等四個(gè)要素,對(duì)諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析理論進(jìn)行了總結(jié)。第三章根據(jù)上一章的理論框架,對(duì)翻譯過程中涉及的文內(nèi)和文外因素進(jìn)行了分析。其中文外因素包括發(fā)送者、發(fā)送者意圖、讀者、媒介、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)、交際動(dòng)機(jī)、文本功能;文內(nèi)因素包括題材、內(nèi)容、文本構(gòu)成、預(yù)設(shè)、非語言成分、超語段特征、詞匯、句型結(jié)構(gòu)。第四章是在文本分析理論為指導(dǎo)下的案例分析,從語用和語言兩個(gè)層面,說明文外和文內(nèi)因素分析對(duì)翻譯所起的重要作用。作者以情態(tài)動(dòng)詞、專有名詞、人稱代詞的翻譯為例,說明了發(fā)送者、讀者、預(yù)設(shè)和... 

【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Translation Task
    1.1 Background
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Workflow
        1.3.1 Preparations
        1.3.2 Draft Translation
        1.3.3 Self-Checking and Revision
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Nord's Model of Translation-Oriented Text Analysis
        2.1.1 Documentary Translation
        2.1.2 Instrumental Translation
        2.1.3 Extratextual Factors
        2.1.4 Intratextual Factors
Chapter Three Text Analysis
    3.1 Analysis of Extratextual Factors
    3.2 Analysis of Intratextual Factors
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation at Pragmatic Level
        4.1.1 Modal Verbs
        4.1.2 Proper Nouns
        4.1.3 Personal Pronouns
    4.2 Translation at Linguistic Level
        4.2.1 Long Sentences
        4.2.2 Passive Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendices
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何看待公文翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 蔡力堅(jiān).  中國(guó)翻譯. 2017(06)
[2]情態(tài)動(dòng)詞詞義關(guān)系與漢英翻譯策略[J]. 邢嘉鋒,王曉靜.  上海翻譯. 2015(04)
[3]翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫(kù)的研究[J]. 任小華.  解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[5]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲.  上海翻譯. 2012(04)
[6]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[7]功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J]. 李謐.  山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(S2)
[8]英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫(kù)的考察[J]. 黃立波.  外語教學(xué)與研究. 2008(06)
[9]英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 李克興.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[10]德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J]. 周覺知.  求索. 2006(01)



本文編號(hào):3727996

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3727996.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07e86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com