厚翻譯理論視角下的《商君書(shū)》尤銳英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2022-11-06 10:22
商鞅作為法家學(xué)派的重要人物之一,其主導(dǎo)的商鞅變法對(duì)于中國(guó)歷史演進(jìn)起到了不可忽視的作用,《商君書(shū)》作為其思想言論的匯編,是法家思想的重要體現(xiàn)。然而,相比先秦時(shí)期其他思想學(xué)派的論著,《商君書(shū)》得到的中國(guó)學(xué)者和譯者的關(guān)注相對(duì)較少,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《商君書(shū)》英譯本展開(kāi)的譯介研究也存在不足。2017年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《<商君書(shū)>:為早期國(guó)家權(quán)力的辯護(hù)》是《商君書(shū)》最新的全譯本,書(shū)中由大量的副文本,譯文部分有豐富的語(yǔ)言調(diào)整。因此本研究以《商君書(shū)》尤銳譯本為研究對(duì)象,嘗試解決以下問(wèn)題:尤銳教授為什么選擇翻譯《商君書(shū)》?尤銳在譯本中體現(xiàn)了哪些厚翻譯策略?書(shū)名中的“辯護(hù)”(Apologetics)從何體現(xiàn)?尤銳除了譯文正文中的厚翻譯,為推介商鞅及其思想還增加了哪些副文本?尤銳譯本中的副文本都是從哪些角度向譯本受眾推介《商君書(shū)》的?本研究在厚翻譯理論視角下,采用描述性研究方法在此背景下,重點(diǎn)研究《商君書(shū)》尤銳譯本中的厚翻譯現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn)在副文本中,譯者尤銳主要介紹了商鞅和《商君書(shū)》的基本信息,以及一些對(duì)文化意象的解釋說(shuō)明,譯者尤銳在副文本中表達(dá)個(gè)人對(duì)抨擊商鞅的古書(shū)的質(zhì)疑,認(rèn)為《商君書(shū)》只是論戰(zhàn)文集,并...
【文章頁(yè)數(shù)】:36 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究緣起與研究問(wèn)題
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 理論框架和研究方法
第四節(jié) 研究意義
第一章 《商君書(shū)》原本譯本介紹
第一節(jié) 商鞅及《商君書(shū)》介紹
第二節(jié) 譯者尤銳及其譯本簡(jiǎn)介
第二章 The Book of Lord Shang副文本中的厚翻譯:重構(gòu)商鞅形象
第一節(jié) 尤銳對(duì)古籍記述的質(zhì)疑:推翻對(duì)商鞅的負(fù)面評(píng)價(jià)
一、《史記·商君列傳》記載不屬實(shí)
二、《呂氏春秋·無(wú)義》對(duì)商鞅的評(píng)價(jià)經(jīng)不起推敲
三、尤銳對(duì)民眾誤解商鞅根源的追溯
第二節(jié) 尤銳在副文本中解讀《商君書(shū)》:樹(shù)立商鞅的正面形象
一、厘清《商君書(shū)》性質(zhì)
二、分析《商君書(shū)》中體現(xiàn)的商鞅思想
第三章 The Book of Lord Shang譯文中的厚翻譯:融合翻譯與漢學(xué)研究
第一節(jié) 設(shè)置多種形式的補(bǔ)足語(yǔ),嘗試保留原文句式
第二節(jié) “法”的差異化翻譯
第三節(jié) 重組原文章節(jié),闡釋原文價(jià)值
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《商君書(shū)》強(qiáng)國(guó)思想研究[D]. 張明.聊城大學(xué) 2018
本文編號(hào):3703332
【文章頁(yè)數(shù)】:36 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究緣起與研究問(wèn)題
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 理論框架和研究方法
第四節(jié) 研究意義
第一章 《商君書(shū)》原本譯本介紹
第一節(jié) 商鞅及《商君書(shū)》介紹
第二節(jié) 譯者尤銳及其譯本簡(jiǎn)介
第二章 The Book of Lord Shang副文本中的厚翻譯:重構(gòu)商鞅形象
第一節(jié) 尤銳對(duì)古籍記述的質(zhì)疑:推翻對(duì)商鞅的負(fù)面評(píng)價(jià)
一、《史記·商君列傳》記載不屬實(shí)
二、《呂氏春秋·無(wú)義》對(duì)商鞅的評(píng)價(jià)經(jīng)不起推敲
三、尤銳對(duì)民眾誤解商鞅根源的追溯
第二節(jié) 尤銳在副文本中解讀《商君書(shū)》:樹(shù)立商鞅的正面形象
一、厘清《商君書(shū)》性質(zhì)
二、分析《商君書(shū)》中體現(xiàn)的商鞅思想
第三章 The Book of Lord Shang譯文中的厚翻譯:融合翻譯與漢學(xué)研究
第一節(jié) 設(shè)置多種形式的補(bǔ)足語(yǔ),嘗試保留原文句式
第二節(jié) “法”的差異化翻譯
第三節(jié) 重組原文章節(jié),闡釋原文價(jià)值
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《商君書(shū)》強(qiáng)國(guó)思想研究[D]. 張明.聊城大學(xué) 2018
本文編號(hào):3703332
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3703332.html
最近更新
教材專(zhuān)著