機(jī)械安裝工程分包合同英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-10-19 18:02
近幾年來,國際工程項(xiàng)目日益增多,工程合同作為工程項(xiàng)目管理的必要組成部分,在國際工程項(xiàng)目中的重要性不言而喻。因此本報(bào)告以兩份英文機(jī)械安裝工程分包合同作為源文本,并對(duì)該工程合同文本的英漢翻譯過程加以研究。本報(bào)告的源文本為兩份英文機(jī)械工程項(xiàng)目合同,筆者首先從文本類型及文本特點(diǎn)兩方面對(duì)源文本進(jìn)行分析。文本類型方面,結(jié)合紐馬克文本類型理論對(duì)源文本進(jìn)行分析,由于合同屬于法律文本,主要以傳遞信息為主,因此屬于信息型文本;同時(shí)合同表達(dá)了合同雙方的意愿,也具有表達(dá)功能;其次合同在一定程度上呼吁合同雙方按時(shí)履行雙方的義務(wù)、承擔(dān)自身的責(zé)任,因此兼具呼喚型功能。文本特點(diǎn)主要從詞匯、句法和語篇方面對(duì)源文本進(jìn)行分析,詞匯方面英文合同中一詞多義、工程術(shù)語及固定的情態(tài)動(dòng)詞“shall”出現(xiàn)較多;句子方面主要以陳述句為主,多長(zhǎng)難句和被動(dòng)句;語篇方面主要分析了合同的整體布局及各條款之間的邏輯性。鑒于工程項(xiàng)目合同的文本類型及文本特點(diǎn),筆者選擇結(jié)合語義翻譯與交際翻譯的翻譯方法對(duì)源文本進(jìn)行翻譯。同時(shí),筆者結(jié)合源文本的文本類型及文本特點(diǎn),從詞匯翻譯、句法翻譯及語篇層面的銜接與連貫入手,選擇典型的案例,并結(jié)合語義翻譯與交際翻譯兩種...
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of source text types
2.2 Linguistic features of source text
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Discourse features
2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Translation theory
3.1.4 Translation methods
3.1.5 Translation plan
3.1.6 Glossary
3.2 While translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.2.3 Emergency plan
3.3 After translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of polysemy
4.1.2 Translation of terminologies
4.1.3 Translation of archaisms
4.1.4 Translation of the modal verb“shall”
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of long complex sentences
4.2.2 Translation of passive sentences
4.3 Translation at discourse level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendices
Appendix1.Glossary
Appendix2.Abbreviations
Appendix3.Source text
Appendix4.Target text
Acknowledgments
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人際功能視角下英語商務(wù)合同中情態(tài)動(dòng)詞的使用分析[J]. 王東樂,余方敏. 大眾文藝. 2019(20)
[2]解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 張文英,吳非. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
[3]小議古體詞在商務(wù)合同中的運(yùn)用[J]. 凌縣華. 西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[5]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3693851
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of source text types
2.2 Linguistic features of source text
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Discourse features
2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Translation theory
3.1.4 Translation methods
3.1.5 Translation plan
3.1.6 Glossary
3.2 While translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.2.3 Emergency plan
3.3 After translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of polysemy
4.1.2 Translation of terminologies
4.1.3 Translation of archaisms
4.1.4 Translation of the modal verb“shall”
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of long complex sentences
4.2.2 Translation of passive sentences
4.3 Translation at discourse level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendices
Appendix1.Glossary
Appendix2.Abbreviations
Appendix3.Source text
Appendix4.Target text
Acknowledgments
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人際功能視角下英語商務(wù)合同中情態(tài)動(dòng)詞的使用分析[J]. 王東樂,余方敏. 大眾文藝. 2019(20)
[2]解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 張文英,吳非. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
[3]小議古體詞在商務(wù)合同中的運(yùn)用[J]. 凌縣華. 西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[5]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3693851
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3693851.html
最近更新
教材專著