從孫藝風(fēng)的翻譯觀點(diǎn)和實(shí)踐看跨文化語(yǔ)境下翻譯的功能與作用
本文關(guān)鍵詞:從孫藝風(fēng)的翻譯觀點(diǎn)和實(shí)踐看跨文化語(yǔ)境下翻譯的功能與作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:孫藝風(fēng)教授在文化翻譯方面著述頗豐,見(jiàn)解獨(dú)特。孫教授認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”或者說(shuō)文化因素是翻譯中不可忽視的重要組成部分。任何翻譯行為的開(kāi)展與實(shí)現(xiàn)都必須將其語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵處理得當(dāng)。孫教授2004年8月出版了《視角、闡釋、文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》,是清華大學(xué)出版社推出的一套翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)之一。該書(shū)對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯的特質(zhì)及所涉及的關(guān)鍵性理論問(wèn)題提出準(zhǔn)確的描述并展開(kāi)了詳細(xì)的討論,系統(tǒng)深入地研究了翻譯相關(guān)理論的重要性,在話語(yǔ)、文本、文化和語(yǔ)境等諸多方面解釋翻譯特質(zhì),并提出了接近翻譯策略、翻譯距離等概念。翻譯實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的溝通,而語(yǔ)言的話語(yǔ)意義很大程度上需要依托其所在的語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境進(jìn)行傳達(dá)。文化語(yǔ)境是指交際參與者所在的語(yǔ)言團(tuán)體的歷史文化、風(fēng)俗人情等,該言語(yǔ)社團(tuán)體的人一般都能理解其在話語(yǔ)中的意義。通過(guò)了解文化的本質(zhì)以及文化語(yǔ)境的重要性,加之對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境進(jìn)行歸類(lèi)分析,人們可以對(duì)文化語(yǔ)境有更為深入的認(rèn)識(shí)。這一認(rèn)識(shí)有利于促使交際雙方跨越語(yǔ)言鴻溝,增強(qiáng)彼此的認(rèn)同感,有利于言語(yǔ)行為效果的達(dá)成。同時(shí),翻譯涉及諸多文化因素,例如譯者身份與譯者行為,翻譯活動(dòng)進(jìn)行的目的以及采取的策略,翻譯語(yǔ)境和翻譯材料的選擇等等,都影響著跨文化語(yǔ)境下翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。對(duì)翻譯中文化因素的分析,可以使翻譯活動(dòng)更加目的性明確地開(kāi)展,并發(fā)揮其在跨文化語(yǔ)境交流中的功能與作用。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過(guò)程和交流活動(dòng),深刻地影響過(guò)并將繼續(xù)影響著人類(lèi)文明的進(jìn)程。在跨文化語(yǔ)境翻譯中,處理好翻譯距離和選擇好翻譯策略對(duì)翻譯行為的成功與否關(guān)系密切。成功的翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著不可或缺的作用,促進(jìn)交際雙方文化的發(fā)展。不同文化之間的翻譯活動(dòng)又產(chǎn)生了翻譯文化,豐富翻譯理論。同時(shí),翻譯活動(dòng)也推動(dòng)者社會(huì)文化的進(jìn)步與升華,促成社會(huì)變革與創(chuàng)新。
【關(guān)鍵詞】:跨文化語(yǔ)境 翻譯功能與作用 文化因素
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-9
- Chaptel One Introduction9-11
- Chapter Two Literature Review11-14
- 2.1 Overviews of Sun Yifeng's Translation Works and Translation Practices11-12
- 2.2 A Review of Periodical Studies on Translation both at Home and Abroad12-14
- 2.2.1 Periodical Studies on Translation and Translation Theories Abroad12-13
- 2.2.2 Periodical Studies on Translation and Translation Theories at Home13-14
- Chapter Three Studies on Translation-from the Perspective ofCross-cultural Context14-19
- 3.1 Relevant Concepts of Cross-cultural Context and Studies on Cross-culturalCommunicacions14-16
- 3.1.1 Definition and Characteristic of Culture14-15
- 3.1.2 Importance of Cultural Context15-16
- 3.2 Studies on Domestic and Foreign Cultural Contexts16-19
- 3.2.1 Classifications of Cultural Contexts at Home and Abroad17
- 3.2.2 Cross-cultural Context and Translation17-19
- Chapter Four Studies on Translation in a Cross-cultural Context19-32
- 4.1 Recognition of Concepts and Nature of Translation19-24
- 4.1.1 Evolution of Concepts of Translation19-21
- 4.1.2 Nature of Translation21-22
- 4.1.3 Characteristics of Translation in the Cross-cultural Communication22-24
- 4.2 Analysis of Cultural Factors in Translation24-32
- 4.2.1 Translator's Identity and Translator's Behavior25-27
- 4.2.2 Translation Purposes and Translation Strategies27-29
- 4.2.3 Translation Contexts and Translation Materials29-32
- Chapter Five Sun-Yifeng's Translation Opinions and Studies on Translation32-49
- 5.1 Introduction to Sun Yifeng's Representative Translation Work-Perspective,Interpretation,Culture-Literature Translation and Translation Theories32-37
- 5.1.1 Sun Yifeng's Opinions on Translation Theorie32-34
- 5.1.2 Literary Language and Literary Translation34-35
- 5.1.3 The Discussion of Culture Issues in Translation35-37
- 5.2 Sun Yifeng's Major Opinions on Translation37-42
- 5.2.1 Concept of Translation Distances from Sun Yifeng's Translation Practice oTianjin Idlers37-40
- 5.2.2 Translation Strategy of Approximation from Sun Yifeng's Appreciation ofEnglish Version of Fortress Besieged40-42
- 5.3 Functions and Roles of Translation in a Cross-cultural Context42-49
- 5.3.1 The Bridge of Cross-cultural Communications43-44
- 5.3.2 Relationship Between Cultural Translation and Translation Cultures44-45
- 5.3.3 The Social-cultural Functions of Translation45-49
- Chapter Six Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- Acknowledgements54-55
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐青;;淺析跨文化交際[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期
2 池舒文;林大津;;論中國(guó)跨文化交際研究的歷史分期及其特點(diǎn)[J];中國(guó)外語(yǔ);2014年03期
3 孫藝風(fēng);何剛強(qiáng);徐志嘯;;翻譯研究三人談(下)[J];上海翻譯;2014年02期
4 施瑩;;跨文化交際障礙成因與對(duì)策研究[J];梧州學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
5 孫藝風(fēng);;翻譯的距離[J];中國(guó)翻譯;2013年06期
6 孫藝風(fēng);;當(dāng)前翻譯研究存在的問(wèn)題與對(duì)策[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
7 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
8 楊東煥;;跨文化交際障礙產(chǎn)生的原因及對(duì)策分析[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 BASSNETT Susan;;Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century[J];Comparative Literature:East & West;2010年01期
10 曾濟(jì)民;;翻譯不僅僅是跨文化解釋——兼評(píng)《翻譯:跨文化解釋》[J];昭通師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 鞏杰;交際翻譯視角下飲食類(lèi)文體的翻譯研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年
2 賈雪寧;文化語(yǔ)境的構(gòu)建及其在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
3 王瑩;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償[D];天津大學(xué);2009年
4 李宏鶴;翻譯中的文化語(yǔ)境分析及其順應(yīng)性研究[D];山西大學(xué);2006年
5 張敏;文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示[D];山西大學(xué);2006年
6 李文靜;從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:從孫藝風(fēng)的翻譯觀點(diǎn)和實(shí)踐看跨文化語(yǔ)境下翻譯的功能與作用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):367762
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/367762.html