《上帝鳥》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《上帝鳥》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學作品是一個國家民族文化的組成部分,同時也是該民族文化的濃縮與集中反映,文學作品的譯入對于加強中國人民和歐美國家人之間文化的了解、碰撞和融合有很大的推動作用。英語作品的漢譯直接或間接地影響中國讀者對外國文化的欣賞。作為美國文學的一種獨立形式和重要組成部分,美國黑人文學體現(xiàn)出它自身的獨特性,并日益從邊緣走向中心,黑人文學的翻譯也逐漸受到重視。本文選取詹姆斯·麥克布賴德所著《上帝鳥》第二部分第十三節(jié)至十六節(jié)的內(nèi)容進行研究。研究過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,在對研究對象語言特色與中英譯本分析的基礎上,綜合運用多種翻譯策略,忠實傳達原文信息,并盡可能讓目標讀者獲得與原文讀者同樣的審美感受。全文由引言、主體和結(jié)語三個部分組成。引言部分簡述了研究背景。主體部分由三章組成。第一章任務描述部分首先介紹了研究概況和研究意義,并基于作者作家與音樂人雙重身份的考慮,對研究對象的語言特色進行分析,為后續(xù)的翻譯、修改與總結(jié)提供前提與條件。第二章簡述了本次翻譯實踐的三個過程,分為譯前、譯中和譯后過程,其中譯前過程對非美文學以及功能對等理論進行了簡要介紹。第三章就詞匯和句法層面結(jié)合本次翻譯實踐中的案例,討論了功能對等理論對翻譯活動的指導作用,并對所運用的翻譯策略進行了詳細介紹。結(jié)語部分肯定了第三章探討的翻譯策略的實用性并得出功能對等理論對本文有指導作用的結(jié)論,同時總結(jié)本次實踐的不足之處,為將來的翻譯實踐總結(jié)經(jīng)驗。
【關鍵詞】:《上帝鳥》 非美文學 功能對等 翻譯策略
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Introduction9-10
- Chapter One Task Description10-17
- 1.1 An Overview of the Case10
- 1.2 Significance of the Case10-11
- 1.3 Linguistic study of the Case11-15
- 1.3.1 Orthographic change of Black English11-12
- 1.3.2 Grammatical features of Black English12-14
- 1.3.2.1 The use of verb "be"12-13
- 1.3.2.2 Inflections13
- 1.3.2.3 A mixed use of tenses13
- 1.3.2.4 A flexible use of negation13-14
- 1.3.3 The Embodiment of Black Music14-15
- 1.4 Translation requirements15-17
- Chapter Two Process Description17-20
- 2.1 Pre-Translation Preparation17-18
- 2.1.1 An introduction to African-American literature17
- 2.1.2 An overview of Functional Equivalence Theory17-18
- 2.2 In-Translation Process18-19
- 2.3 Post-Translation Review19-20
- Chapter Three Case Analysis20-29
- 3.1 Analysis at Lexical Level20-24
- 3.1.1 Literal translation20-21
- 3.1.2 Paraphrase21-22
- 3.1.2.1 Emotional coloring21-22
- 3.1.2.2 Meaning definition22
- 3.1.3 Annotation22-23
- 3.1.4 Four-Chinese-character pattern23-24
- 3.2 Analysis at Syntactic Level24-29
- 3.2.1 Sentence structure24-26
- 3.2.1.1 Following the original order24-25
- 3.2.1.2 Reconstructing sentence pattern25-26
- 3.2.2 Sentence coherence26-28
- 3.2.2.1 Addition26-27
- 3.2.2.2 Omission27-28
- 3.2.3 Comedic effect28-29
- Conclusion29-31
- References31-32
- Appendix32-93
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
本文關鍵詞:《上帝鳥》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:367173
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/367173.html