《孟加拉國(guó)庫(kù)爾納110兆瓦電站改造項(xiàng)目標(biāo)書(shū)》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《孟加拉國(guó)庫(kù)爾納110兆瓦電站改造項(xiàng)目標(biāo)書(shū)》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中。參與招投標(biāo)是國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的常見(jiàn)形式,而標(biāo)書(shū)翻譯的好壞關(guān)乎投標(biāo)的成敗。本文翻譯報(bào)告對(duì)象為《孟加拉國(guó)庫(kù)爾納110兆瓦電站改造項(xiàng)目標(biāo)書(shū)》,該文為近期孟加拉國(guó)公開(kāi)招標(biāo)文件,為典型的科技文章翻譯。文章由孟加拉國(guó)家電力發(fā)展局公開(kāi)發(fā)出。全文為英文格式,字?jǐn)?shù)超過(guò)75,000字。標(biāo)書(shū)(tender documents)向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。也是投標(biāo)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。在報(bào)告中,筆者首先通過(guò)對(duì)譯文的功能、目的和譯文的語(yǔ)言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo)。在標(biāo)書(shū)翻譯中存在大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句在翻譯過(guò)程中,筆者對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯和難點(diǎn)句型的分析,提出了相應(yīng)的翻譯方式。在文中,筆者將文章中問(wèn)題分為詞語(yǔ)與句子兩類(lèi)。關(guān)于詞語(yǔ),文中多使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)不僅有商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)用語(yǔ),也有土木工程施工的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。筆者在分類(lèi)時(shí)又分為短語(yǔ),詞匯和縮略詞。對(duì)于句子,文中出現(xiàn)了大量的長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句是標(biāo)書(shū)翻譯中的重難點(diǎn),需要格外重視。筆者將其分為長(zhǎng)難句,從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從三種形式進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯方法。筆者參與了此書(shū)的翻譯團(tuán)隊(duì),在實(shí)際操作中,通過(guò)合理安排科學(xué)指導(dǎo)完成翻譯任務(wù),與各位師長(zhǎng)合譯,深刻體會(huì)到要更好的翻譯標(biāo)書(shū)文件,不僅要深刻地理解原文中的意思,而且還要具備深厚的語(yǔ)言功底。
【關(guān)鍵詞】:標(biāo)書(shū) 翻譯 電站改造項(xiàng)目
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 英語(yǔ)原文9-43
- 漢語(yǔ)譯文43-73
- 翻譯報(bào)告73-89
- 前言73
- 1 翻譯項(xiàng)目介紹73-74
- 1.1 任務(wù)來(lái)源73-74
- 1.2 文本描述74
- 2 譯前準(zhǔn)備與翻譯過(guò)程74-78
- 2.1 翻譯前準(zhǔn)備74-77
- 2.1.1 翻譯理論74-75
- 2.1.2 翻譯文本類(lèi)型75
- 2.1.3 翻譯文本特點(diǎn)與難點(diǎn)75-77
- 2.2 翻譯過(guò)程與安排77-78
- 3 案例分析78-87
- 3.1 詞語(yǔ)分析78-80
- 3.1.1 專(zhuān)業(yè)短語(yǔ)翻譯78-79
- 3.1.2 專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯79-80
- 3.1.3 縮略語(yǔ)的翻譯80
- 3.2 材料句子分析80-87
- 3.2.1 長(zhǎng)句翻譯80-84
- 3.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯84-85
- 3.2.3 從句翻譯85-87
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)87-89
- 參考文獻(xiàn)89-90
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;工程談判常用詞語(yǔ)[J];大學(xué)英語(yǔ);1990年02期
2 ;CONTENTS VOLUME 10,1990[J];Journal of Traditional Chinese Medicine;1990年04期
3 Lauren Christy;;夜色(英文)[J];英語(yǔ)輔導(dǎo)(瘋狂英語(yǔ)中學(xué)版);2006年03期
4 譚天玄;碟片超市 Love Me Tender[J];家庭電子;1997年12期
5 ;Yuhuashi[J];Women of China;1995年04期
6 丁玉玲;;tender(bid)用法小議[J];英語(yǔ)知識(shí);1996年07期
7 David;An Actress-Tender and Tough[J];文化交流;2003年06期
8 張衛(wèi)族;;圣誕前夜[J];英語(yǔ)沙龍;1997年04期
9 劉大平;;漫談“肉”[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年12期
10 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 Mingshun Li;Qiuju Deng;;Discussion on Graduation Design Topics for Undergraduates Majoring in Project Management[A];2013教育技術(shù)與信息系統(tǒng)國(guó)際會(huì)議論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李s,
本文編號(hào):366443
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/366443.html