天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國古典詩歌的翻譯與爭執(zhí)》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-07-08 13:29
  本次翻譯實踐活動是以俄羅斯?jié)h學(xué)家斯米爾諾夫的文章《中國古典詩歌的翻譯與爭執(zhí)》為原本進(jìn)行的俄譯漢筆譯翻譯實踐。基于該文本兼有書信形式與文學(xué)體裁兩方面來考慮,本文筆譯過程中遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,爭取在保證句意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上還能譯出不同人物的不同說話風(fēng)格,使譯文讀來更加“原汁原味”。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的文采。在翻譯過程中我們始終遵循上述理論,對譯文進(jìn)行了多次修改與潤色。翻譯實踐報告從詞匯和句子兩個方面從直譯、意譯、減譯等翻譯方法和技巧等層面對譯文進(jìn)行了細(xì)致分析。我們運用比較、歸納總結(jié)等研究方法對文中出現(xiàn)的有代表性的例子進(jìn)行了分析,旨在通過本次翻譯實踐總結(jié)翻譯這種體裁的方法,為俄羅斯?jié)h學(xué)研究著作及文章的翻譯增加自己的一份力量。另外,筆者對一些文中提到的人物、書籍和現(xiàn)象等做了必要的注釋進(jìn)行解釋說明。翻譯這篇文章使筆者更加熟練運用各種翻譯策略、技巧和方法,同時這對我國本就匱乏的漢學(xué)研究來說也是一個小小的補充,更豐富了我國的漢學(xué)研究成果。 

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1 ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПЕРЕПИСКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
    1.2 ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    2.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
    2.2 ЧТЕНИЕ СВЯЗАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
    2.3 ПОДГОТОВКА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ ПРИ АССИМИЛЯЦИИ
        3.1.1 Приём:Трансформация
        3.1.2 Приём: Упущение
        3.1.3 Метод:Смысловой перевода
    3.2 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ ПРИ ФОРЕНИЗАЦИИ
        3.2.1 Метод:Дословный перевод
        3.2.2 Метод:Транслитерация
ГЛАВА Ⅳ ИТОГОВЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
    4.1 КОРРЕКТУРА И ПОПРАВКИ
    4.2 ДЕФЕКТЫ И ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)



本文編號:3657116

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3657116.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98316***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com