《中國古典詩歌的翻譯與爭(zhēng)執(zhí)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-08 13:29
本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)是以俄羅斯?jié)h學(xué)家斯米爾諾夫的文章《中國古典詩歌的翻譯與爭(zhēng)執(zhí)》為原本進(jìn)行的俄譯漢筆譯翻譯實(shí)踐;谠撐谋炯嬗袝判问脚c文學(xué)體裁兩方面來考慮,本文筆譯過程中遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,爭(zhēng)取在保證句意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上還能譯出不同人物的不同說話風(fēng)格,使譯文讀來更加“原汁原味”!靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的文采。在翻譯過程中我們始終遵循上述理論,對(duì)譯文進(jìn)行了多次修改與潤色。翻譯實(shí)踐報(bào)告從詞匯和句子兩個(gè)方面從直譯、意譯、減譯等翻譯方法和技巧等層面對(duì)譯文進(jìn)行了細(xì)致分析。我們運(yùn)用比較、歸納總結(jié)等研究方法對(duì)文中出現(xiàn)的有代表性的例子進(jìn)行了分析,旨在通過本次翻譯實(shí)踐總結(jié)翻譯這種體裁的方法,為俄羅斯?jié)h學(xué)研究著作及文章的翻譯增加自己的一份力量。另外,筆者對(duì)一些文中提到的人物、書籍和現(xiàn)象等做了必要的注釋進(jìn)行解釋說明。翻譯這篇文章使筆者更加熟練運(yùn)用各種翻譯策略、技巧和方法,同時(shí)這對(duì)我國本就匱乏的漢學(xué)研究來說也是一個(gè)小小的補(bǔ)充,更豐富了我國的漢學(xué)研究成果。
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПЕРЕПИСКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
1.2 ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.2 ЧТЕНИЕ СВЯЗАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
2.3 ПОДГОТОВКА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ ПРИ АССИМИЛЯЦИИ
3.1.1 Приём:Трансформация
3.1.2 Приём: Упущение
3.1.3 Метод:Смысловой перевода
3.2 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ ПРИ ФОРЕНИЗАЦИИ
3.2.1 Метод:Дословный перевод
3.2.2 Метод:Транслитерация
ГЛАВА Ⅳ ИТОГОВЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
4.1 КОРРЕКТУРА И ПОПРАВКИ
4.2 ДЕФЕКТЫ И ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3657116
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПЕРЕПИСКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
1.2 ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.2 ЧТЕНИЕ СВЯЗАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
2.3 ПОДГОТОВКА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ ПРИ АССИМИЛЯЦИИ
3.1.1 Приём:Трансформация
3.1.2 Приём: Упущение
3.1.3 Метод:Смысловой перевода
3.2 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ ПРИ ФОРЕНИЗАЦИИ
3.2.1 Метод:Дословный перевод
3.2.2 Метод:Транслитерация
ГЛАВА Ⅳ ИТОГОВЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
4.1 КОРРЕКТУРА И ПОПРАВКИ
4.2 ДЕФЕКТЫ И ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3657116
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3657116.html
最近更新
教材專著