功能對等理論視角下的白皮書翻譯研究 ——以《2018文部科學(xué)白皮書》(節(jié)選)為例
發(fā)布時間:2022-07-07 15:38
在自然災(zāi)害頻發(fā)的今天,研究制定面向社會,特別是青少年的災(zāi)害應(yīng)對政策顯得尤為重要。日本政府各部門一直以來都積極推出一系列的災(zāi)害應(yīng)對措施,并在全國展開實施且取得了良好成效。2019年8月15日,日本文部科學(xué)省發(fā)布了《2018年文部科學(xué)白皮書》,其中特設(shè)專題“加強(qiáng)特大災(zāi)害的應(yīng)對”一文,全文約一萬兩千多字,主要對2018年應(yīng)對自然災(zāi)害的相關(guān)工作進(jìn)行了總結(jié)。翻譯實踐以功能對等理論為指導(dǎo),對《2018年文部科學(xué)白皮書》專題2“加強(qiáng)特大災(zāi)害的應(yīng)對”的翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)白皮書文本中詞匯和句子的翻譯方法和策略,為今后同類文本的翻譯提供一些借鑒。報告由以下幾個部分構(gòu)成:第一章為緒論,主要介紹翻譯實踐的背景、目的及意義、國內(nèi)外的先行研究。第二章是翻譯過程,主要針對文本分析、理論準(zhǔn)備、譯文校對三個方面進(jìn)行闡述。第三章是案例分析,從詞匯和句法兩個層面舉例探討并分析翻譯文本,并在每一層面總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略。其中,詞匯方面主要從專有名詞、外來語、高頻詞匯三方面進(jìn)行分析;句法層面主要從被動句和復(fù)雜長句兩個方面進(jìn)行分析。第四章為翻譯實踐總結(jié),針對翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及解決辦法、從中獲得的心得體會進(jìn)行總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 先行研究
第二章 翻譯過程
2.1 文本分析
2.2 理論準(zhǔn)備
2.3 譯文校對
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 外來語翻譯
3.1.3 高頻詞匯翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 復(fù)雜長句的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 難點(diǎn)的解決辦法
4.2 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3656700
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 先行研究
第二章 翻譯過程
2.1 文本分析
2.2 理論準(zhǔn)備
2.3 譯文校對
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 外來語翻譯
3.1.3 高頻詞匯翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 復(fù)雜長句的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 難點(diǎn)的解決辦法
4.2 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3656700
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3656700.html
最近更新
教材專著