天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

利普讀物《恐龍為何重要》英漢翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2022-02-13 19:14
  本文為筆者參與翻譯TED科普讀物《恐龍為何重要》的翻譯實(shí)踐報告。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者積累了重要的翻譯經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在解決翻譯問題時尤為實(shí)用。通過運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中提出的翻譯策略,筆者成功完成了長句與復(fù)雜結(jié)構(gòu)的翻譯。報告發(fā)現(xiàn),卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對于科普文本的翻譯具有較高的可行性。針對英語科普文本中的長句式,譯者可以利用該理論中的單位轉(zhuǎn)換策略對長句進(jìn)行靈活拆分,將其轉(zhuǎn)換為更易于閱讀理解的短句或短語。對于英語科普文本中常見的復(fù)雜結(jié)構(gòu),譯者可以運(yùn)用該理論中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略將其轉(zhuǎn)換成更為簡潔清晰的結(jié)構(gòu)。而翻譯轉(zhuǎn)換理論中的類別轉(zhuǎn)換策略也能夠幫助譯者對部分較為難譯的詞性進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,使譯文符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。筆者希望本報告能為其他譯者提供參考,使其意識到卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論及相關(guān)翻譯策略對翻譯實(shí)踐的重要性。此外,想要成為合格的翻譯人員,還應(yīng)該提高自身的雙語水平,擴(kuò)充自己的百科知識,遵守專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:130 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background and Significance of the Report
    1.2 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Description of Translation Task
    2.1 Introduction to the Translation Task
        2.1.1 Introduction to the Translation Material
        2.1.2 Requirements of the Translation Task
    2.2 Linguistic Features of the Source Texts
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactic Features
        2.2.3 Stylistic Features
    2.3 The Translation Process
        2.3.1 Preparation Before Translation
        2.3.2 The Process in Translation
        2.3.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 The Theoretical Framework
    3.1 Background of Catford's Translation Shifts Theory
    3.2 Components of Catford's Translation Shifts Theory
        3.2.1 Level Shifts
        3.2.2 Category Shifts
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Unit Shifts
        4.1.1 Shifts from Words to Phrases and Clauses
        4.1.2 Shifts from Phrases to Clauses
        4.1.3 Shifts from Sentence to Sentence Group
    4.2 Structure Shifts
        4.2.1 Shifts from Post-positive Adverbials to Pre-positive Adverbials
        4.2.2 Shifts from Post-positive Attributives to Pre-positive Attributives
        4.2.3 Shifts from Passive Structures to Active Structures
    4.3 Class Shifts
        4.3.1 Shifts from Nouns to Verbs
        4.3.2 Shifts from Verbs to Nouns
        4.3.3 Shifts from Adjectives to Verbs
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Certificate
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Translation Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《新情商》的翻譯為例[J]. 孫競一.  海外英語. 2019(19)
[2]英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 孫貝貝.  海外英語. 2019(15)
[3]地理學(xué)科普文英譯漢轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J]. 牟君.  當(dāng)代旅游(高爾夫旅行). 2017(11)
[4]編譯策略在科普雜志翻譯中的應(yīng)用[J]. 冷冰冰.  中國科技翻譯. 2017(04)
[5]歐美文學(xué)及科普作品的翻譯與中西文化差異[J]. 苗國棟.  校園英語. 2017(29)
[6]英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的分析[J]. 邱景翎.  海外英語. 2017(06)
[7]新世紀(jì)國內(nèi)機(jī)構(gòu)翻譯研究綜述[J]. 任東升,陳夢瑤.  東方翻譯. 2016(05)
[8]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊.  三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[9]科技英語漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用探析[J]. 高梅.  時代文學(xué)(下半月). 2015(03)
[10]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧.  中國科技翻譯. 2011(04)

碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技新聞漢譯實(shí)踐報告[D]. 李圓敏.北京郵電大學(xué) 2019
[2]卡福特翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的政府文件翻譯[D]. 杜曉曉.北京交通大學(xué) 2018
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報告漢英翻譯研究[D]. 扈新育.天津理工大學(xué) 2018
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢科技翻譯實(shí)踐報告[D]. 竇一力.西安理工大學(xué) 2018
[5]文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報告[D]. 賈蘭青.河北科技大學(xué) 2017
[6]變譯理論指導(dǎo)下科普文中的長難句翻譯[D]. 嚴(yán)沁.中國石油大學(xué)(北京) 2016



本文編號:3623764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3623764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7777b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com