蘇東坡《赤壁懷古》英譯的語用修辭再現(xiàn)的對(duì)比評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2022-02-13 09:36
隨著世界各國(guó)交流日益密切,文化軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容,因此文化交流的必要性不言而喻。唐詩宋詞是中國(guó)文化的瑰寶,而宋詞發(fā)展的巔峰時(shí)期代表可數(shù)蘇東坡詞。蘇東坡的詩詞在中國(guó)宋詞史上頗具代表性,而當(dāng)前關(guān)于詩歌翻譯研究頗多集中于詩而較少聚焦宋詞的翻譯研究,已有大量學(xué)者研究蘇詞及蘇詞翻譯,并取得了研究?jī)r(jià)值,但目前從修辭再現(xiàn)的角度研究蘇詞翻譯還寥寥無幾,因此,本研究主要對(duì)蘇東坡的《赤壁懷古》這首詞的五個(gè)英譯本(許、趙、楊與戴、朱、侯譯本)的語用修辭再現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。許、趙、楊與戴、朱、侯五譯本中的大多數(shù)是目前學(xué)者研究《赤壁懷古》的主要研究對(duì)象,而該研究將五譯本同時(shí)對(duì)比分析,對(duì)《赤壁懷古》翻譯研究進(jìn)行更全面、更系統(tǒng)的語用修辭再現(xiàn)對(duì)比分析,為宋詞翻譯研究提供更多理論方法層面運(yùn)用。本文就關(guān)于詩歌翻譯研究進(jìn)行更深入的探討,針對(duì)翻譯研究中仍然存在的問題或分歧繼續(xù)探討,例如,1)宋詞是否具有可譯性;2)宋詞翻譯過程中,內(nèi)容和形式同樣重要,那么,當(dāng)兩者不能同時(shí)再現(xiàn)時(shí),從翻譯的角度來看,哪一個(gè)更重要;3)如何再現(xiàn)宋詞中的語用修辭;4)通過比較評(píng)析,檢驗(yàn)語用標(biāo)記價(jià)值等效翻譯觀能否公正的比較宋詞翻譯中好譯文...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Question
1.2 Purpose and Significance
1.3 Subject of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Status of Studies on translations of Su Shi's Ci-Poems
2.2 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in China
2.3 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in the West
Chapter Three Research Design
3.1 Data Collection
3.2 Research Method
3.3 Theory Application
Chapter Four Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems and Research of Pragmatic Rhetoric Representation
4.1 Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems
4.1.1 Characteristics of Words and Meanings
4.1.2 Characteristics of Stylistic Rhetoric
4.2 How Rhetoric Is Represented in English Versions of Chi Bi Huai Gu
4.2.1 How Rhetoric Is Represented in Yuanchong Xu’s Version
4.2.2 How Rhetoric Is Represented in Xianyi Yang and Gladys Yang’s Version
4.2.3 How Rhetoric Is Represented in Chunshen Zhu’s Version
4.2.4 How Rhetoric Is Represented in Yanchun Zhao’s Version
4.2.5 How Rhetoric Is Represented in Guojin Hou’s Version
Chapter Five Comparison of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
5.1 Common Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Ch Bi Huai Gu
5.2 Distinctive Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Conclusions of the Thesis
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Acknowledgements
Appendixes
CV and Academic Papers and Research Results Published during the Semester
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例[J]. 侯國(guó)金. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]英詩漢譯的譯語修辭手法探討——以弗羅斯特詩歌翻譯為例[J]. 羅長(zhǎng)斌. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(09)
[3]歸化異化的學(xué)理思辨[J]. 趙彥春. 英語研究. 2012(02)
[4]中國(guó)典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項(xiàng)基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J]. 施佳勝. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[5]從文體學(xué)角度分析小詩《夜》的翻譯[J]. 王亞男. 文學(xué)界(理論版). 2012(04)
[6]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[7]逆向翻譯和順向翻譯的區(qū)分價(jià)值及其實(shí)踐意義[J]. 王曉農(nóng). 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[8]漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[9]形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[10]組合原則之是與非——從“the football under the table”談起[J]. 劉向東. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
本文編號(hào):3622954
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Question
1.2 Purpose and Significance
1.3 Subject of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Status of Studies on translations of Su Shi's Ci-Poems
2.2 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in China
2.3 Previous Studies on Translations of Su Shi's Ci-Poems in the West
Chapter Three Research Design
3.1 Data Collection
3.2 Research Method
3.3 Theory Application
Chapter Four Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems and Research of Pragmatic Rhetoric Representation
4.1 Characteristics of Su Shi’s Ci-Poems
4.1.1 Characteristics of Words and Meanings
4.1.2 Characteristics of Stylistic Rhetoric
4.2 How Rhetoric Is Represented in English Versions of Chi Bi Huai Gu
4.2.1 How Rhetoric Is Represented in Yuanchong Xu’s Version
4.2.2 How Rhetoric Is Represented in Xianyi Yang and Gladys Yang’s Version
4.2.3 How Rhetoric Is Represented in Chunshen Zhu’s Version
4.2.4 How Rhetoric Is Represented in Yanchun Zhao’s Version
4.2.5 How Rhetoric Is Represented in Guojin Hou’s Version
Chapter Five Comparison of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
5.1 Common Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Ch Bi Huai Gu
5.2 Distinctive Characteristics of Rhetoric Representation of English Versions of Chi Bi Huai Gu
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Conclusions of the Thesis
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Acknowledgements
Appendixes
CV and Academic Papers and Research Results Published during the Semester
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例[J]. 侯國(guó)金. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]英詩漢譯的譯語修辭手法探討——以弗羅斯特詩歌翻譯為例[J]. 羅長(zhǎng)斌. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(09)
[3]歸化異化的學(xué)理思辨[J]. 趙彥春. 英語研究. 2012(02)
[4]中國(guó)典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項(xiàng)基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J]. 施佳勝. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[5]從文體學(xué)角度分析小詩《夜》的翻譯[J]. 王亞男. 文學(xué)界(理論版). 2012(04)
[6]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[7]逆向翻譯和順向翻譯的區(qū)分價(jià)值及其實(shí)踐意義[J]. 王曉農(nóng). 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[8]漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[9]形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[10]組合原則之是與非——從“the football under the table”談起[J]. 劉向東. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
本文編號(hào):3622954
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3622954.html
最近更新
教材專著