天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

有關譯者創(chuàng)造性叛逆的分析 ——以《哥兒》劉振瀛譯本為例

發(fā)布時間:2022-02-13 09:24
  “創(chuàng)造性叛逆”這一說法來源于埃斯卡皮在1987年出版的《文學社會學》中提到:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆這一說法的話,那么翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決!狈g的叛逆性在于它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系中;翻譯的創(chuàng)造性在于它賦予作品一個嶄新的面貌。謝天振教授在其1999年出版的《譯介學》中將埃斯卡皮提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一說法引入國內(nèi),并提出“創(chuàng)造性叛逆”的主體包含有三個方面,分別是譯者的創(chuàng)造性叛逆、讀者的創(chuàng)造性叛逆、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。其中譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中的具體表現(xiàn)又可以分為以下幾種情況,即個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉譯與改編。文學翻譯中不可避免的存在譯者的創(chuàng)造性叛逆,翻譯難度越大,譯者的創(chuàng)造性叛逆也就越明顯。本研究將參照謝天振教授提出的譯者創(chuàng)造性叛逆的定義以及具體表現(xiàn),以《哥兒》劉振瀛譯本為研究對象,采用定量分析與定性分析相結合的研究方法,對《哥兒》劉振瀛譯本的譯者創(chuàng)造性叛逆進行分析并進一步探討背后的深層次原因。首先,筆者選擇《哥兒》劉振瀛譯本和早期的開西譯本進行對照,從詞匯與句子層面選取劉振瀛譯本中體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性叛逆的語料,然后... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 先行研究
        1.2.1 有關《哥兒》中譯本的翻譯先行研究
        1.2.2 譯者創(chuàng)造性叛逆先行研究
        1.2.3 研究突破口
    1.3 研究問題
    1.4 研究意義
    1.5 研究方法與研究思路
第二章 劉譯本中譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)
    2.1 數(shù)據(jù)的搜集、統(tǒng)計與分析
    2.2 個性化翻譯
        2.2.1 句末單音節(jié)語氣詞的使用
        2.2.2 方言詞匯的使用
        2.2.3 人稱代詞的使用
    2.3 誤譯
    2.4 編譯
第三章 譯者創(chuàng)造性叛逆的原因與分析
    3.1 基于譯者層面的考察
        3.1.1 譯者所處時代因素
        3.1.2 譯者對作品人物性格的把握
    3.2 基于文本風格層面的考察
        3.2.1 原作風格
        3.2.2 風格再現(xiàn)
    3.3 基于譯入語層面的考察
        3.3.1 貼近譯入語讀者審美定式
        3.3.2 符合譯入語語言表達習慣
第四章 結論
    4.1 研究結論
    4.2 不足之處以及今后課題
參考文獻
謝辭


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇分析模式下的語篇翻譯策略[J]. 陳梅芬.  長江叢刊. 2018(25)
[2]從受眾感知看翻譯過程中的信息流失與補償——以“坊ちゃん”及其中譯本為例[J]. 葉栩邑.  日語學習與研究. 2016(03)
[3]論文學翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J]. 王振平.  西安外國語大學學報. 2016(01)
[4]倒影在漢譯日文書目中的中日文化交流群像——寫在《漢譯日文圖書總書目:1719—2011》出版之前[J]. 田雁.  科技與出版. 2015(07)
[5]從許淵沖到龐德:詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆透析譯者主體性——《詩經(jīng)·關雎》的英譯個案研究[J]. 焦年華.  安徽文學(下半月). 2012(04)
[6]編譯研究綜述[J]. 賈洪偉.  上海翻譯. 2011(01)
[7]譯者主體性的發(fā)揮——廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 劉汝榮,楊為.  懷化學院學報. 2010(10)
[8]論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 劉洪濤,劉倩.  北京師范大學學報(社會科學版). 2008(03)
[9]論曲藝語言藝術[J]. 王曉紅.  南都學壇. 2005(06)
[10]重新定義創(chuàng)造性叛逆——以龐德漢詩英譯為個案[J]. 段俊暉.  四川外語學院學報. 2004(04)

博士論文
[1]現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D]. 金智妍.復旦大學 2011

碩士論文
[1]改寫理論視角下紀錄片字幕翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆研究[D]. 汪旭.上海外國語大學 2018
[2]關于文學作品翻譯中的譯者創(chuàng)造要素[D]. 李璨.沈陽師范大學 2011
[3]翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究[D]. 徐道平.中國海洋大學 2011
[4]論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D]. 張雨.河北大學 2010
[5]從《哥兒》的中文譯本看風格翻譯的對策[D]. 李倩.上海外國語大學 2009
[6]從《哥兒》的譯本看文學翻譯的藝術性與再創(chuàng)造性[D]. 黃鶯.廈門大學 2007
[7]關于外國文學作品翻譯中譯者應有的姿態(tài)[D]. 陳安梅.四川大學 2004



本文編號:3622937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3622937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶23344***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com