圖式理論指導下“物與畫中的故事敘述”課堂交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-11 06:56
在全球化大背景下,國際化合作與交流深入到生活諸多方面?谧g也因此在國際教學、課程分享等領域發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。本實踐報告以圖式理論為視角,分析了筆者為湖南師范大學美術學院“物與畫中的故事敘述”課程所提供的課程翻譯活動!皥D式”這一概念最早由十八世紀德國哲學家康德提出,并將其視為對過去的反應和先前經(jīng)驗的一種積極組織。1932年英國心理學家巴特利特對圖式理論進行了進一步闡釋,認為圖式是人們理解復雜信息的關鍵。作為認知心理學的一個重要概念,圖式理論在口譯領域也逐步受到了重視,研究發(fā)現(xiàn)圖式理論能夠幫助譯員分析解釋口譯中的文化及語言差異。本實踐報告主要分四部分進行闡述。前兩部分主要介紹了本次口譯實踐的背景及其特點與意義,具體包括譯者的譯前準備、譯中的應對及譯后客戶評估等口譯過程描述。后兩部分為本實踐報告的理論框架與案例分析部分,包括圖式理論的定義、特點,以及圖式理論指導下人們常見的信息處理方式,同時結(jié)合譯者的口譯實踐,分析圖式理論在聽力理解,記憶,語言表達等口譯過程中發(fā)揮的作用。譯者發(fā)現(xiàn)豐富的圖式能輔助譯員在聽力及記憶階段對原語進行分析,使譯員避免歧義,預測下文,減輕理解壓力;同時通過分析建立...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省211工程院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task background
0.1.1 Introduction of the Fine Arts Academy of Hunan Normal University
0.1.2 Professor Colin Rhodes
0.1.3 The Nineteen College Students Majoring in Oil Painting
0.2 Task Features and Significance
0.2.1 Professionalism
0.2.2 Flexibility
0.2.3 Accuracy
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Interpreting Preparation
1.1.1 Materials Collection
1.1.2 Materials Analysis
1.2 Interpreting
1.2.1 On-Site Accumulation
1.2.2 Multilateral Communication
1.2.3 Further Explanation
1.3 Post-Interpreting
Chapter Two Analytical Framework
2.1 Introduction of Schema Theory
2.1.1 Definition and Characteristics of Schema
2.1.2 Types of Schema
2.2 Schema Theory and Information Processing Models
2.2.1 Bottom-up Information Processing Model
2.2.2 Top-down Information Processing Model
2.3 Application in Interpreting
Chapter Three case study
3.1 The Function of Schemata in Listening Comprehension Process
3.1.1 Comprehension Promoter
3.1.2 Ambiguity Eraser
3.1.3 Development Anticipator
3.2 The Function of Schemata in Memorization Process
3.2.1 Definition and Categories of Memory
3.2.2 Memorization Promoter
3.3 The Function of Schemata in Expression Process
3.3.1 Native Expression Contributor
3.3.2 Understandable Expression Contributor
Chapter Four Summary and Reflections
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯前圖示強化對提高口譯質(zhì)量的作用——從認知角度看[J]. 謝君. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2010(05)
[2]漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J]. 楊燕榮. 西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(02)
[3]圖示理論與口譯記憶能力訓練[J]. 楊先明,何明霞. 上海翻譯. 2007(03)
[4]圖式翻譯漫談[J]. 劉明東,劉寬平. 外語教學. 2004(04)
[5]圖式理論對理解翻譯的解釋力[J]. 周篤寶. 南華大學學報(社會科學版). 2002(04)
[6]論翻譯的圖式文本[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 2002(01)
[7]從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J]. 劉件福. 解放軍外國語學院學報. 2001(06)
[8]翻譯中的知識圖式[J]. 王立弟. 中國翻譯. 2001(02)
[9]從認知圖式看翻譯理解[J]. 彭建武. 山東科技大學學報(社會科學版). 2000(02)
本文編號:3619817
【文章來源】:湖南師范大學湖南省211工程院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task background
0.1.1 Introduction of the Fine Arts Academy of Hunan Normal University
0.1.2 Professor Colin Rhodes
0.1.3 The Nineteen College Students Majoring in Oil Painting
0.2 Task Features and Significance
0.2.1 Professionalism
0.2.2 Flexibility
0.2.3 Accuracy
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Interpreting Preparation
1.1.1 Materials Collection
1.1.2 Materials Analysis
1.2 Interpreting
1.2.1 On-Site Accumulation
1.2.2 Multilateral Communication
1.2.3 Further Explanation
1.3 Post-Interpreting
Chapter Two Analytical Framework
2.1 Introduction of Schema Theory
2.1.1 Definition and Characteristics of Schema
2.1.2 Types of Schema
2.2 Schema Theory and Information Processing Models
2.2.1 Bottom-up Information Processing Model
2.2.2 Top-down Information Processing Model
2.3 Application in Interpreting
Chapter Three case study
3.1 The Function of Schemata in Listening Comprehension Process
3.1.1 Comprehension Promoter
3.1.2 Ambiguity Eraser
3.1.3 Development Anticipator
3.2 The Function of Schemata in Memorization Process
3.2.1 Definition and Categories of Memory
3.2.2 Memorization Promoter
3.3 The Function of Schemata in Expression Process
3.3.1 Native Expression Contributor
3.3.2 Understandable Expression Contributor
Chapter Four Summary and Reflections
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯前圖示強化對提高口譯質(zhì)量的作用——從認知角度看[J]. 謝君. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2010(05)
[2]漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J]. 楊燕榮. 西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(02)
[3]圖示理論與口譯記憶能力訓練[J]. 楊先明,何明霞. 上海翻譯. 2007(03)
[4]圖式翻譯漫談[J]. 劉明東,劉寬平. 外語教學. 2004(04)
[5]圖式理論對理解翻譯的解釋力[J]. 周篤寶. 南華大學學報(社會科學版). 2002(04)
[6]論翻譯的圖式文本[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 2002(01)
[7]從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J]. 劉件福. 解放軍外國語學院學報. 2001(06)
[8]翻譯中的知識圖式[J]. 王立弟. 中國翻譯. 2001(02)
[9]從認知圖式看翻譯理解[J]. 彭建武. 山東科技大學學報(社會科學版). 2000(02)
本文編號:3619817
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3619817.html