天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國通史》(節(jié)選)俄漢筆譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-19 15:25
  在全球化的浪潮中,跨文化交際日益密切;在跨文化交際中,翻譯起到的作用不可替代。本翻譯實踐報告基于俄文版《中國通史》第七卷(節(jié)選)的翻譯實踐活動開展,記錄、分析和匯總了譯者在歷史題材文本的俄漢翻譯過程中的個人見解和思考、積累的經(jīng)驗以及遇到的難題。俄文版《中國通史》是已故俄羅斯科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家齊赫文斯基主持編寫的中國歷史巨制,參與編寫者幾乎囊括了俄羅斯當今所有的漢學(xué)家。第七卷為中華民國史,記錄了 1912—1949年間中國政治生活和社會生活中的重要事件,體裁為歷史文本,語體為混合語體,兼有科學(xué)、文學(xué)和口語語體的特點。對歷史文本進行翻譯一方面要求譯者對原語言和譯者母語的掌握都處于較高水平,另一方面需要深刻理解翻譯文本。此外,在最終的譯文中保留原文措辭風(fēng)格同樣重要。筆者基于這些要求撰寫了本翻譯實踐報告。報告以蘇聯(lián)翻譯理論家列·斯·巴爾胡達羅夫的翻譯等值理論為指導(dǎo),選取合適的翻譯方法對案例中的具體語句翻譯進行剖析和闡釋。為追求譯語和源語之間在詞語、詞組、句子和話語等多個層面達到等值,同時盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)格,筆者多采用逐詞翻譯的方法,即直譯法。為提高譯文質(zhì)量,筆者在翻譯長難句時采用多種翻譯策... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:112 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Автореферат
摘要
Введение
Глава Ⅰ. Обобщение практики перевода
    1.1 Общее описание проекта практики перевода
        1.1.1Фон практики перевода
        1.1.2Цель и значение практики перевода
    1.2 Подготовка к практике перевода
    1.3 Обзор процесса практики перевода
Глава Ⅱ. Итоги практики перевода
    2.1 Анализ примеров перевода
        2.1.1 Тактика перевода слов
        2.1.2 Тактика перевода словосочетаний
        2.1.3 Тактика перевода предложений
    2.2 Оригинальность личного перевода
        2.2.1 Приемы перевода причастий
        2.2.2 Приемы перевода деепричастий
        2.2.3 Приемы перевода сложных предложений
    2.3 Размышление над практикой письменного перевода
        2.3.1 Вывод практики письменного перевода
        2.3.2 Проблемы и недостатки в практике перевода
Глава Ш. Текст перевода
Библиография
Приложение (Оригинал)
Благодарность
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]歷史文化翻譯的語用意識研究[J]. 趙碩.  小說評論. 2013(S1)
[2]俄語動名詞譯法初探[J]. 楊洋.  青年文學(xué)家. 2012(16)
[3]西方翻譯理論的新作——《雙語文本:文學(xué)自譯史及其理論》[J]. 陳吉榮.  中國翻譯. 2009(01)
[4]翻譯規(guī)范與文本性——整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J]. 韓慶果.  中國翻譯. 2006(02)
[5]一部成功的史書翻譯作品──評維文譯注本《〈三國志〉〈晉書〉〈宋書〉》[J]. 陳世明.  語言與翻譯. 2002(01)
[6]俄漢翻譯中主動句與被動句的轉(zhuǎn)換[J]. 林學(xué)誠.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 1994(02)
[7]俄漢句群翻譯初探[J]. 陳潔,陳倩.  解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1993(01)
[8]俄漢科技翻譯中的詞義選擇[J]. 王少山.  中國翻譯. 1983(11)
[9]俄語動名詞在科技語言中的漢譯方法[J]. 閻德勝.  外語教學(xué). 1982(01)



本文編號:3597101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3597101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fca56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com