《LNG作船舶燃料的可行性和用途分析》中of結(jié)構(gòu)的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-19 13:45
海洋運輸在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的地位。隨著限硫令的頒布,船舶航運燃料的轉(zhuǎn)變面臨著巨大的挑戰(zhàn)。液化天然氣作為一種清潔能源,在全球航運中的作用越來越重大。該研究報告屬于正式文體,存在大量的“of”結(jié)構(gòu)。部分“of”結(jié)構(gòu)擁有相同的語法結(jié)構(gòu),卻存在不同的意義。準(zhǔn)確理解和翻譯該結(jié)構(gòu),對原文信息的傳遞和文體的再現(xiàn)意義重大。因此,筆者對原文中的“of”結(jié)構(gòu)進行詳細(xì)分類,將其劃分為八種類型并歸納出其五種語用特征。筆者在翻譯《LNG作船舶燃料的可行性和用途研究》的過程中,以奈達的“功能對等”理論為指導(dǎo),針對“of”結(jié)構(gòu)采用了轉(zhuǎn)譯法、增譯法、分譯法、省譯法和倒譯法!皁f”結(jié)構(gòu)作為該研究報告中的常見結(jié)構(gòu),對于句子的構(gòu)成與表達意義重大。希望筆者關(guān)于“of”結(jié)構(gòu)的翻譯研究能為未來同行翻譯同類文本提供有益借鑒。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
3 翻譯案例分析
3.1 “of”結(jié)構(gòu)簡述
3.2 功能對等理論及其對“of”結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.2.1 奈達的功能對等理論
3.2.2 功能對等理論對“of”結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 《LNG作船舶燃料的可行性和用途研究》中“of”結(jié)構(gòu)的翻譯方法
3.3.1 轉(zhuǎn)譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 分譯法
3.3.4 省譯法
3.3.5 倒譯法
4 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]瞿秋白的等值翻譯思想和奈達的功能對等理論之比較[J]. 曾湘云. 海外英語. 2015(22)
[3]名詞短語+of結(jié)構(gòu)研究及發(fā)展淺述[J]. 萬文軍. 長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
[4]奈達的“功能對等論”及其評價[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(S1)
[5]向心結(jié)構(gòu)還是領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)——以英語“of”結(jié)構(gòu)和漢語“的”字結(jié)構(gòu)為視點[J]. 劉國輝. 外語學(xué)刊. 2009(03)
[6]從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(05)
[7]領(lǐng)屬范疇及領(lǐng)屬性名詞短語的句法作用[J]. 沈陽. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1995(05)
博士論文
[1]領(lǐng)屬范疇的類型學(xué)研究[D]. 葛娜娜.上海外國語大學(xué) 2018
本文編號:3596960
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
3 翻譯案例分析
3.1 “of”結(jié)構(gòu)簡述
3.2 功能對等理論及其對“of”結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.2.1 奈達的功能對等理論
3.2.2 功能對等理論對“of”結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)作用
3.3 《LNG作船舶燃料的可行性和用途研究》中“of”結(jié)構(gòu)的翻譯方法
3.3.1 轉(zhuǎn)譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 分譯法
3.3.4 省譯法
3.3.5 倒譯法
4 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]瞿秋白的等值翻譯思想和奈達的功能對等理論之比較[J]. 曾湘云. 海外英語. 2015(22)
[3]名詞短語+of結(jié)構(gòu)研究及發(fā)展淺述[J]. 萬文軍. 長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
[4]奈達的“功能對等論”及其評價[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(S1)
[5]向心結(jié)構(gòu)還是領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)——以英語“of”結(jié)構(gòu)和漢語“的”字結(jié)構(gòu)為視點[J]. 劉國輝. 外語學(xué)刊. 2009(03)
[6]從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(05)
[7]領(lǐng)屬范疇及領(lǐng)屬性名詞短語的句法作用[J]. 沈陽. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1995(05)
博士論文
[1]領(lǐng)屬范疇的類型學(xué)研究[D]. 葛娜娜.上海外國語大學(xué) 2018
本文編號:3596960
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3596960.html
最近更新
教材專著