《克拉斯諾達爾茶業(yè)聯(lián)合有限責任公司》網(wǎng)頁文本的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-13 20:10
近年來,俄羅斯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的茶業(yè)公司。這些公司在中俄經(jīng)貿(mào)交流日益深化的基礎上,經(jīng)常與中方合作舉行茶產(chǎn)業(yè)宣傳活動,使得俄羅斯茶產(chǎn)品受到越來越多中國人的喜愛。但目前關(guān)于俄羅斯茶業(yè)公司的漢譯資料較少,因此譯者對《克拉斯諾達爾茶業(yè)聯(lián)合有限責任公司》的網(wǎng)頁文本進行了漢譯。希望能讓更多的中國茶業(yè)公司了解俄國茶,更多的中國消費者愛上俄國茶。本實踐報告是在對《克拉斯諾達爾茶業(yè)聯(lián)合有限責任公司》網(wǎng)頁文本漢譯的基礎上完成的!犊死怪Z達爾茶業(yè)聯(lián)合有限責任公司》網(wǎng)頁文本屬于典型的公文事務語體。譯者在報告中以《克拉斯諾達爾茶業(yè)聯(lián)合有限責任公司》網(wǎng)頁文本為例,分析了公文事務語體的特點,梳理出翻譯過程中使用的翻譯技巧,并對此次翻譯過程進行了總結(jié)。通過本次翻譯實踐,譯者提高了翻譯水平,積累了實踐經(jīng)驗,也意識到筆譯工作的重要性。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ЗНАКОМСТВО С ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ
1.1 Содержание оригинального текста
1.2 Понятие официально-делового стиля
1.3 Особенности оригинального текста
1.3.1 Особенности на уровне лексики
1.3.2 Особенности на уровне морфологии
1.3.3 Особенности на уровне синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Транскрипция
2.2 Дословный перевод
2.3 Конкретизация
2.4 Генерализация
2.5 Добавление
2.6 Опущение
2.7 Антонимический перевод
2.8 Членение предложения
2.9 Объединение предложения
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
3.1 Встречаемые трудности
3.2 Собственные недостатки
3.3 Путь решения
3.4 Переосмысление переводческой практики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3587071
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ЗНАКОМСТВО С ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ
1.1 Содержание оригинального текста
1.2 Понятие официально-делового стиля
1.3 Особенности оригинального текста
1.3.1 Особенности на уровне лексики
1.3.2 Особенности на уровне морфологии
1.3.3 Особенности на уровне синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Транскрипция
2.2 Дословный перевод
2.3 Конкретизация
2.4 Генерализация
2.5 Добавление
2.6 Опущение
2.7 Антонимический перевод
2.8 Членение предложения
2.9 Объединение предложения
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
3.1 Встречаемые трудности
3.2 Собственные недостатки
3.3 Путь решения
3.4 Переосмысление переводческой практики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3587071
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3587071.html