《森林與繁星相遇之地》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-10 17:13
本英漢實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容選自懸疑小說(shuō)《森林與繁星相遇之地》。該小說(shuō)由美國(guó)作家格倫蒂·范德拉所著,是2019年亞馬遜排行榜、《華爾街日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的暢銷書(shū)。本書(shū)講述了這樣一個(gè)故事:一個(gè)神秘的小女孩教會(huì)兩個(gè)陌生人如何重新相信愛(ài)并彼此信任。到目前為止,該書(shū)還沒(méi)有中文版本。譯者根據(jù)翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),選擇了該小說(shuō)的一到五、七、九、二十及二十一章作為本次翻譯實(shí)踐。最后,譯者完成了該實(shí)踐報(bào)告,并總結(jié)了翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的翻譯方法。本實(shí)踐首先報(bào)告介紹了報(bào)告的任務(wù)、作者信息和原文本信息以及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。其次,介紹了翻譯報(bào)告的過(guò)程。此外,本實(shí)踐報(bào)告著重介紹了譯者在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及譯者所使用的翻譯方法。在詞匯層面,譯者采用了加注法和詞義選擇法;在句子層面,采用了意譯法、順譯法和句式重構(gòu)法;在語(yǔ)篇層面,采用了重復(fù)法和增加語(yǔ)氣助詞的方法。最后,譯者總結(jié)了翻譯實(shí)踐,包括該翻譯實(shí)踐中的主要收獲、局限性和建議。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是在文學(xué)翻譯方面,積累了更多翻譯技巧和方法,為今后的翻譯工作、尤其是文學(xué)翻譯項(xiàng)目提供了指導(dǎo),希望該實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)閰⑴c類似文本翻譯實(shí)踐的譯者提供參考性...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text
2.1.2 Translation tools
2.2 The Procedure of Translation
2.3 Post-Translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Textual Level
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Selection of Word Meaning
4.2 Method at Syntactic Level
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reinventing Sentence Structures
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Adding modal particles
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從跨文化視角看文化差異及翻譯策略[J]. 田旭. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(09)
本文編號(hào):3581091
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Structure of the Translation Report
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text
2.1.2 Translation tools
2.2 The Procedure of Translation
2.3 Post-Translation
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.3 Difficulties at Textual Level
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Selection of Word Meaning
4.2 Method at Syntactic Level
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Linear Translation
4.2.3 Reinventing Sentence Structures
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Adding modal particles
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從跨文化視角看文化差異及翻譯策略[J]. 田旭. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(09)
本文編號(hào):3581091
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3581091.html
最近更新
教材專著