天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《牡丹亭》西班牙語譯本的歸化與異化

發(fā)布時間:2021-12-19 08:58
  刊行于1617年,明代劇作家湯顯祖(1550-1616)的《牡丹亭》(全稱《牡丹亭還魂記》)因其曲折的情節(jié)、典雅的文辭和深沉的寓意成為中國古代最具代表性的劇作品之一,它不啻為中國古典文化的瑰寶,在世界文學(xué)史上也有相當(dāng)高的地位。近年來,在“文化強(qiáng)國”的國家戰(zhàn)略方針指導(dǎo)下,中國古典文化作品也被越來越多地翻譯成西班牙語,而《牡丹亭》則是其中之一;同時,因其所蘊含的種種中國古代社會的文化意象,該作品具有相當(dāng)高的文化研究與傳播價值,因此,在文化傳播的目的引導(dǎo)下,其譯者的翻譯策略選擇成為了十分值得探討的問題。功能學(xué)派的翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種經(jīng)過協(xié)商來完成的有目的和有結(jié)果的行為,其核心為目的論:基于目的法則,譯者根據(jù)自身進(jìn)行翻譯行為的目的選擇相應(yīng)的策略。翻譯的目的不同,所選擇的翻譯策略也不同。歸化和異化的翻譯理論由勞倫斯·韋努蒂提出及發(fā)展,歸化的翻譯策略采取譯入語所習(xí)慣的表達(dá)方式,“讓作者去接近讀者”,要求翻譯向目的語讀者靠攏;異化的翻譯策略則保留源語中的語言文化特點,“讓讀者去接近作者”,要求翻譯向源語的表達(dá)方式靠攏。歸化翻譯令文本適應(yīng)譯入語,譯文變得簡單易懂,使讀者更好理解;異化翻譯讓譯文更接近... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Antecedentes de El pabellón de las peonías
    1.1 Tang Xianzu y El pabellón de las peonías(Mudan Ting)
        1.1.1 Acerca de Tang Xianzu
        1.1.2 El pabellón de las peonías(Mudan Ting)
            1.1.2.1 Antecedentes de la creación
            1.1.2.2 Contenido principal de El pabellón de las peonías
            1.1.2.3 Evaluación de El pabellón de las peonías
    1.2 La traducción de El pabellón de las peonías y soportes referenciales delanálisis sobre la traducción
        1.2.1 Traducciones principales de El pabellón de las peonías
        1.2.2 Soportes referenciales del análisis sobre la traducción de El pabellón delas peonías
Capítulo Ⅱ Marco teórico
    2.1 El enfoque funcionalista y la teoría del escopo en la traductología
        2.1.1 El funcionalismo en la traductología
        2.1.2 La teoría del escopo
        2.1.3 Desarrollo de la teoría del escopo
        2.1.4 Factibilidad de aplicar la teoría del escopo en la traducción literaria
    2.2 Las estrategias de domesticación y extranjerización
        2.2.1 El origen
        2.2.2 La definición
Capítulo Ⅲ:Análisis de las estrategias de domesticación y extranjerización aplicadasen la traducción de El pabellón de las peonías
    3.1 Análisis del empleo de la domesticación en El pabellón de las peonías
        3.1.1 La manipulación del formato
        3.1.2 La traducción de nombres
        3.1.3 La traducción de culturemas
        3.1.4 La traducción de poemas clásicos
        3.1.5 La traducción de elementos religiosos
    3.2 Análisis del empleo de la extranjerización en El pabellón de las peonías
        3.2.1 La manipulación del formato
        3.2.2 La traducción de nombres
        3.2.3 La traducción de culturemas
        3.2.4 La traducción de poemas clásicos
        3.2.5 La traducción de elementos religiosos
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos



本文編號:3544134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3544134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f944b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com