天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯理論視角下《祖庭重光》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-19 04:18
  《祖庭重光》是一本由宜春市佛教協會編印的關于宜春禪宗祖庭重建的紀實性畫冊。宜春歷史文化積淀厚重,佛教文化源遠流長。宜春禪宗祖庭林立,法門龍象輩出,市佛教協會妙安會長提議以《祖庭重光》來集中反映2004-2014年宜春在歷史上產生過重大影響的禪宗祖庭和寺院中興重建歷程!蹲嫱ブ毓狻肥且槐旧婕白诮痰耐ㄋ最惣o實性畫冊,該畫冊以通俗易懂的語言介紹了宜春禪宗文化的發(fā)展歷程,展現了宜春禪宗“人間佛教”思想和“生活禪”的現代化發(fā)展,以宜春佛教文化為依托,結合佛教建筑文化、佛教藝術文化、佛教氛圍和佛事活動,展現秀麗風光與文物古跡的同時,更體現除了博大精深的中國文化。本實踐項目選取該文本進行英譯,不僅有助于宜春市佛教旅游文化的對外宣傳,而且能夠幫助目的語讀者初步的對中國禪宗文化有初步的了解和認識,對此產生興趣的同時欣賞到中國佛教文化的精髓及其藝術魅力,了解生活禪,體驗生活禪,將禪的智慧與精神融入生活。本文通過在翻譯過程中遇到的問題,以紐馬克交際翻譯理論為指導,以目的語讀者為中心,力求保留原文功能,解決在翻譯禪宗詞匯,句法和文化負載詞中遇到的難點問題,通過靈活的運用增譯、減譯、加注法、直譯與意譯結合法等,... 

【文章來源】:江西師范大學江西省

【文章頁數】:90 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Description of the Translation Task
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Procedure
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Preparation of the Original Text
        2.1.2 Preparation of the Terms
        2.1.3 Analysis of the Original Text
        2.1.4 Preparation of the Translation Tools
    2.2 Theory and Strategy
    2.3 Quality Control
        2.3.1 The Self-assessment of the Translation
        2.3.2 Feedback from Others
Chapter Three Difficulties and Solutions in the Translation
    3.1 Difficulties Met During Translation
        3.1.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.2 Difficulties at Syntactical Level
        3.1.3 Difficulties at Cultural Level
    3.2 Solutions Selected to Difficulties
        3.2.1 Solutions to Lexical Difficulties
        3.2.2 Solutions to Syntactical Difficulties
        3.2.3 Solutions to Cultural Difficulties
Chapter Four Case Study from the Perspective of Communicative Translation Theory
    4.1 Case Analysis on Lexical Level
        4.1.1 Translation of Architectures of the Temple
            4.1.1.1 Following the Established Translation
            4.1.1.2 Transliteration with Annotation
        4.1.2 Translation of Geographical Names
            4.1.2.1 Combination of Transliteration and Free Translation
            4.1.2.2 Literal Translation
        4.1.3 Translation of Zen activities
            4.1.3.1 Free Translation
            4.1.3.2 Transliteration in the Five Cases (Latinized Sanskrittransliteration) with Annotation
            4.1.3.3 Paraphrase
    4.2 Case Analysis on Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Active-voice Sentences
        4.2.2 Translation of Zero-subject Sentences
        4.2.3 Loose Sentences
    4.3 Case Analysis on Cultural Level
        4.3.1 Culture-loaded Words
        4.3.2 Four-character Patterns
        4.3.3 Chinese Poetry Quotations
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice
    5.2 Limitations of the Present Study
    5.3 Suggestions for Further Practice
References
Appendix Ⅰ Frequently -used Expressions of the Translation Practice
Appendixes Ⅱ Chinese and English Version of The Renovation of Zen Temples
Acknowledgements
Publications



本文編號:3543749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3543749.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶83df1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com