紀(jì)錄片《守望》(第一、五集)字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 20:51
隨著國內(nèi)外文化交流日益頻繁,紀(jì)錄片作為一種傳播本民族文化的重要途徑,已在多個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮了宣傳民族文化、展示發(fā)展成就的作用。因此,紀(jì)錄片的字幕翻譯在文化傳播過程中尤為重要。然而,在眾多優(yōu)秀的紀(jì)錄片英譯研究中,關(guān)于內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古族歷史文化的紀(jì)錄片字幕的漢譯英研究卻寥寥無幾。因此,為促進(jìn)內(nèi)蒙古自治區(qū)歷史文化的對外傳播,并期望能為之后的譯者在相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些借鑒,譯者撰寫了此翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告是一篇紀(jì)錄片漢譯英字幕文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取五集大型人文、歷史紀(jì)錄片《守望》中的第一集和第五集的字幕作為翻譯文本。該紀(jì)錄片以宣傳內(nèi)蒙古歷史文化和蒙古族傳統(tǒng)民俗文化為核心,并含有豐富的文化信息,且紀(jì)錄片文體是書面語與口語的結(jié)合,兩者的翻譯方法存在很大的區(qū)別。因此,從核心內(nèi)容和語言的翻譯方法方面來看,此紀(jì)錄片字幕的英譯研究對于翻譯方法研究和文化傳播均具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本報(bào)告根據(jù)字幕翻譯的時(shí)間性和空間性,并結(jié)合本紀(jì)錄片的字幕翻譯難點(diǎn),分別對其解說詞、人物采訪以及文化信息的翻譯方法進(jìn)行探討。解說詞的翻譯采取了縮譯、換譯及句式重構(gòu)三種方法。人物采訪的翻譯方法則側(cè)重于增譯,壓縮性意譯。另外,考慮到此紀(jì)錄片的...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE DOCUMENTARY
2.1 An Introduction to the Content
2.2 Analysis of the Subtitle Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translating
3.3 Revision after Translation
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 The Translation of Written and Colloquial Styles
4.1.2 The Translation of Cultural Information
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation Methods of Commentaries of Documentary
4.2.1.1 Condensation
4.2.1.2 Dislocation
4.2.1.3 Reconstruction
4.2.2 Translation Methods of Interview of Documentary
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Reductive Paraphrasing
4.2.3 Translation Methods of Cultural Information of Documentary
4.2.3.1 Transliteration with an annotation
4.2.3.2 Free Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J]. 陳敏. 貴州民族研究. 2017(03)
[2]紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J]. 程維. 上海翻譯. 2014(02)
[3]中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[J]. 陳喜華. 海外英語. 2012(09)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]多模態(tài)視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D]. 陳景楠.湖南科技大學(xué) 2017
本文編號:3535379
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE DOCUMENTARY
2.1 An Introduction to the Content
2.2 Analysis of the Subtitle Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translating
3.3 Revision after Translation
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 The Translation of Written and Colloquial Styles
4.1.2 The Translation of Cultural Information
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation Methods of Commentaries of Documentary
4.2.1.1 Condensation
4.2.1.2 Dislocation
4.2.1.3 Reconstruction
4.2.2 Translation Methods of Interview of Documentary
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Reductive Paraphrasing
4.2.3 Translation Methods of Cultural Information of Documentary
4.2.3.1 Transliteration with an annotation
4.2.3.2 Free Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J]. 陳敏. 貴州民族研究. 2017(03)
[2]紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J]. 程維. 上海翻譯. 2014(02)
[3]中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[J]. 陳喜華. 海外英語. 2012(09)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]多模態(tài)視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D]. 陳景楠.湖南科技大學(xué) 2017
本文編號:3535379
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3535379.html
最近更新
教材專著