天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《首爾六千年》(1-15章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 07:54
  本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告書,以歷史紀(jì)行類單行本《首爾六千年》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)總結(jié)撰寫而成!妒谞柫辍烦霭嬗2018年8月23日,作者是韓國(guó)作家鄭淳臺(tái),目前暫無中文譯本。該書視角獨(dú)特,以游記的形式介紹了首爾留存的文化遺址、文物和古代建筑,自然地引出對(duì)相關(guān)歷史事件的介紹,將首爾的歷史現(xiàn)場(chǎng)融為一體。從史前時(shí)代,到三國(guó)時(shí)代、統(tǒng)一新羅時(shí)代、高麗時(shí)代、朝鮮時(shí)代再到近現(xiàn)代,該書娓娓講述了首爾六千年這一歷史大敘事詩,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)歷史底蘊(yùn)厚重的首爾,令讀者能夠切實(shí)感受到首爾土地上跳動(dòng)著的歷史脈搏。該書全文總共二十六章,筆者負(fù)責(zé)書中的第一至十五章,韓文原文共69343字,中文譯文為54279字。本翻譯報(bào)告共由五個(gè)章節(jié)組成。第一章為引言,介紹了本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目選題的背景及意義;第二章為項(xiàng)目介紹,對(duì)作品、作者情況、翻譯重難點(diǎn)、翻譯理論和翻譯策略的選定作了詳盡的說明;第三章是翻譯過程,主要分為譯前準(zhǔn)備、翻譯流程兩個(gè)方面;第四章是翻譯案例分析,是本翻譯報(bào)告的核心章節(jié)。在本章節(jié)中,筆者以賴斯的文本類型理論為翻譯指導(dǎo)理論,詳細(xì)具體地分析了如何運(yùn)用加注法、增譯法、減譯法、合譯法和分譯法等翻譯技巧解決翻譯實(shí)踐中遇到的難... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:152 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
    2.1 作品簡(jiǎn)介
    2.3 翻譯重難點(diǎn)介紹
    2.4 翻譯理論及翻譯策略的選定
第三章 翻譯過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
    4.1 加注法
    4.2 增譯法
    4.3 減譯法
    4.4 合譯法
    4.5 分譯法
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1: 《首爾六千年》(1-15章)原文
附錄2: 《首爾六千年》(1-15章)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表



本文編號(hào):3534295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3534295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0bee6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com