《首爾六千年》(1-15章)韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-11 07:54
本文為翻譯實踐報告書,以歷史紀行類單行本《首爾六千年》的翻譯實踐為基礎總結(jié)撰寫而成!妒谞柫辍烦霭嬗2018年8月23日,作者是韓國作家鄭淳臺,目前暫無中文譯本。該書視角獨特,以游記的形式介紹了首爾留存的文化遺址、文物和古代建筑,自然地引出對相關(guān)歷史事件的介紹,將首爾的歷史現(xiàn)場融為一體。從史前時代,到三國時代、統(tǒng)一新羅時代、高麗時代、朝鮮時代再到近現(xiàn)代,該書娓娓講述了首爾六千年這一歷史大敘事詩,為讀者展現(xiàn)了一個歷史底蘊厚重的首爾,令讀者能夠切實感受到首爾土地上跳動著的歷史脈搏。該書全文總共二十六章,筆者負責書中的第一至十五章,韓文原文共69343字,中文譯文為54279字。本翻譯報告共由五個章節(jié)組成。第一章為引言,介紹了本次翻譯實踐項目選題的背景及意義;第二章為項目介紹,對作品、作者情況、翻譯重難點、翻譯理論和翻譯策略的選定作了詳盡的說明;第三章是翻譯過程,主要分為譯前準備、翻譯流程兩個方面;第四章是翻譯案例分析,是本翻譯報告的核心章節(jié)。在本章節(jié)中,筆者以賴斯的文本類型理論為翻譯指導理論,詳細具體地分析了如何運用加注法、增譯法、減譯法、合譯法和分譯法等翻譯技巧解決翻譯實踐中遇到的難...
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目介紹
2.1 作品簡介
2.3 翻譯重難點介紹
2.4 翻譯理論及翻譯策略的選定
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 加注法
4.2 增譯法
4.3 減譯法
4.4 合譯法
4.5 分譯法
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1: 《首爾六千年》(1-15章)原文
附錄2: 《首爾六千年》(1-15章)譯文
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3534295
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目介紹
2.1 作品簡介
2.3 翻譯重難點介紹
2.4 翻譯理論及翻譯策略的選定
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 加注法
4.2 增譯法
4.3 減譯法
4.4 合譯法
4.5 分譯法
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1: 《首爾六千年》(1-15章)原文
附錄2: 《首爾六千年》(1-15章)譯文
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3534295
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3534295.html