讀者反應(yīng)論視角下青少年偵探小說《神探南!贩g實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-09 23:47
隨著刷屏?xí)r代的到來,作為我國國民閱讀主力軍的青少年讀者的閱讀時間受到了嚴(yán)重的擠壓。當(dāng)然,目前國內(nèi)圖書市場對青少年有強烈吸引力的閱讀材料欠缺也是主要原因之一。因此,若能引進(jìn)國外佳作,不失為良策!渡裉侥舷!废盗袀商叫≌f風(fēng)靡歐美八十多年,足見其受歡迎程度。將該系列作品以較高品質(zhì)翻譯出來,將有望為國內(nèi)青少年讀者群增添有益而有趣的閱讀材料。偵探小說因其情節(jié)跌宕起伏,邏輯推理嚴(yán)謹(jǐn),描寫生動形象廣受讀者歡迎。《神探南!废盗袀商叫≌f除上述特征外,還具有語言幽默,偏口語化,以少女為主人公的特點,且其目標(biāo)讀者是青少年。本人負(fù)責(zé)翻譯的The Whispering Statue和The Haunted Bridge是《神探南!废盗袀商叫≌f的第十四、十五冊。本報告是作者在運用讀者反應(yīng)理論翻譯The Whispering Statue和The Haunted Bridge的過程中,探究如何通過直譯和增譯策略實現(xiàn)英譯漢過程中情態(tài)的翻譯,且能夠在忠于原作的同時兼顧讀者,以達(dá)到更佳的翻譯質(zhì)量和翻譯水平的實踐總結(jié)。就情態(tài)翻譯而言,多數(shù)學(xué)者關(guān)注的是漢譯英過程的翻譯策略,英譯漢過程的情態(tài)翻譯幾乎沒有學(xué)者提及,即使提及到...
【文章來源】: 山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
第一章 引言
1.1 任務(wù)描述
1.2 任務(wù)意義
1.3 青少年閱讀現(xiàn)狀
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 讀者反應(yīng)論及青少年讀者
3.1 讀者反應(yīng)理論
3.2 讀者反應(yīng)理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用
3.3 青少年讀者
3.4 語氣詞
第四章 案例分析與翻譯策略
4.1 增譯
4.1.1 增譯“啊”
4.1.2 增譯“呢”
4.1.3 增譯“吶”
4.1.4 增譯“吧”
4.1.5 增譯“嘛”
4.1.6 增譯“哦”
4.1.7 增譯其他語氣詞
4.2 直譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 實踐總結(jié)
5.2 啟示與不足
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下英漢情態(tài)意義互譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律 [J]. 李小川. 湖南社會科學(xué). 2016(01)
[2]文學(xué)作品中口吻的傳譯 [J]. 張保紅. 外國語文研究. 2015(03)
[3]現(xiàn)代漢語句末語氣詞研究 [J]. 倪宇. 雞西大學(xué)學(xué)報. 2013(07)
[4]漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯 [J]. 唐青葉,李東陽. 上海翻譯. 2007(03)
[5]翻譯最難是口吻 [J]. 毛榮貴. 中國翻譯. 2002(02)
[6]奈達(dá)翻譯理論評述 [J]. 熊德米. 重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(04)
[7]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義 [J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[8]文學(xué)作品人物言語中語助詞的翻譯 [J]. 李昌裕. 中國翻譯. 1997(01)
[9]小說人物對話翻譯初探 [J]. 曹建新. 江蘇外語教學(xué)研究. 1996(01)
[10]小說中人物言語特點翻譯初探 [J]. 軒然. 中國翻譯. 1984(10)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D]. 金智妍.復(fù)旦大學(xué). 2011
[2]漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D]. 王飛華.華東師范大學(xué). 2005
碩士論文
[1]兒童文學(xué)味漢英筆譯報告:《細(xì)米》(節(jié)選)擬聲詞和句末語氣詞的翻譯難點和對策[D]. 李依依.浙江工商大學(xué). 2018
[2]《紅樓夢》林黛玉話語中句末語氣助詞的英譯研究[D]. 梁雯.廣西民族大學(xué). 2011
本文編號:3531530
【文章來源】: 山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
第一章 引言
1.1 任務(wù)描述
1.2 任務(wù)意義
1.3 青少年閱讀現(xiàn)狀
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 讀者反應(yīng)論及青少年讀者
3.1 讀者反應(yīng)理論
3.2 讀者反應(yīng)理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用
3.3 青少年讀者
3.4 語氣詞
第四章 案例分析與翻譯策略
4.1 增譯
4.1.1 增譯“啊”
4.1.2 增譯“呢”
4.1.3 增譯“吶”
4.1.4 增譯“吧”
4.1.5 增譯“嘛”
4.1.6 增譯“哦”
4.1.7 增譯其他語氣詞
4.2 直譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 實踐總結(jié)
5.2 啟示與不足
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下英漢情態(tài)意義互譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律 [J]. 李小川. 湖南社會科學(xué). 2016(01)
[2]文學(xué)作品中口吻的傳譯 [J]. 張保紅. 外國語文研究. 2015(03)
[3]現(xiàn)代漢語句末語氣詞研究 [J]. 倪宇. 雞西大學(xué)學(xué)報. 2013(07)
[4]漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯 [J]. 唐青葉,李東陽. 上海翻譯. 2007(03)
[5]翻譯最難是口吻 [J]. 毛榮貴. 中國翻譯. 2002(02)
[6]奈達(dá)翻譯理論評述 [J]. 熊德米. 重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(04)
[7]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義 [J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[8]文學(xué)作品人物言語中語助詞的翻譯 [J]. 李昌裕. 中國翻譯. 1997(01)
[9]小說人物對話翻譯初探 [J]. 曹建新. 江蘇外語教學(xué)研究. 1996(01)
[10]小說中人物言語特點翻譯初探 [J]. 軒然. 中國翻譯. 1984(10)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D]. 金智妍.復(fù)旦大學(xué). 2011
[2]漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D]. 王飛華.華東師范大學(xué). 2005
碩士論文
[1]兒童文學(xué)味漢英筆譯報告:《細(xì)米》(節(jié)選)擬聲詞和句末語氣詞的翻譯難點和對策[D]. 李依依.浙江工商大學(xué). 2018
[2]《紅樓夢》林黛玉話語中句末語氣助詞的英譯研究[D]. 梁雯.廣西民族大學(xué). 2011
本文編號:3531530
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3531530.html
最近更新
教材專著