《中國地方志》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-28 19:01
作為中國的地方性文獻和地區(qū)的綜合性資料,地方志的價值不僅對于中國,對于全世界都是一筆寶貴的精神財富。地方志記載著某一時期某一地域的政治、經(jīng)濟、文化等方面的詳細情況,真實、客觀地映了該地的自然地理、人文生活、政治制度、經(jīng)濟發(fā)展和社會狀況等信息。本次實踐報告選取《中國地方志》一書作為翻譯對象有兩個原因。第一,該書介紹了中國的地理概況、歷史發(fā)展、旅游名勝、重大事件等,具有地方志題材的語言特點,行文樸實,易于理解;第二,該書的詞匯具備了多樣性和復(fù)雜性的特點,具有較高的翻譯及研究價值。本文亦存在一定的局限性與不足之處。其一,在翻譯過程中,譯者沒有采用先進且專業(yè)的翻譯軟件,只是采用紙質(zhì)字典和百度翻譯等線上翻譯詞典,所以文中專業(yè)詞匯及長難句的翻譯并不完善;其二,受疫情影響,譯者無法做實地考察與深入探究,對于文本中各類背景信息的掌握不夠準(zhǔn)確,因此在翻譯時只能基于自己的理解與線上的資料查詢,導(dǎo)致譯文在準(zhǔn)確度和通篇結(jié)構(gòu)上不夠完善;其三,由于譯者本身水平有限,對源語文本理解不到位,對譯語的掌握程度不夠高,導(dǎo)致論文的邏輯結(jié)構(gòu)和案例分析部分不夠合理,語法方面尚存在不足之處。筆者希望通過具體的翻譯實踐,提高對地方...
【文章來源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One.Description of Translation Task
1.1 Source of Task
1.2 Background Information of Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two.Process of Translation
2.1 Skopos Theory:A Theoretical framework
2.2 Preparation work before translation
2.3 Representation
2.4 Revision and Quality Control
Chapter Three.Case Study
3.1 Application of Skopos Rule
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Book Titles
3.1.3 Translation of Idiom
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Translation of Folk Song
3.2.2 Translation of Long sentences
3.2.3 Translation of Classical Chinese
3.3 Application of fidelity Rule
3.3.1 Translation of Ancient Official Titles
3.3.2 Translation of Metaphor
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words
Chapter Four.Discussion
4.1 Problems and Deficiencies
4.2 Gains and Reflections
Conclusion
Reference
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代地方志編纂中的廟宇分類與觀念研究——以四種《高平縣志》為例[J]. 張楠. 社會科學(xué)論壇. 2019(06)
[2]論志書記述的六種方法[J]. 詹躍華. 新疆地方志. 2019(03)
[3]生態(tài)翻譯理論視角下中國地方志翻譯策略及技巧研究[J]. 鄭偉. 海外英語. 2019(15)
[4]《黑龍江志稿》編纂始末[J]. 柳成棟. 黑龍江史志. 2016(03)
[5]數(shù)字化古籍及其對方志研究的影響[J]. 王憲洪. 中國地方志. 2009(04)
碩士論文
[1]清代書院經(jīng)費研究[D]. 孟雪.山東師范大學(xué) 2019
[2]《華夏飲食文化》(節(jié)選)英譯實踐報告[D]. 胡玉梅.湘潭大學(xué) 2018
[3]順應(yīng)論視角下《大連市中山區(qū)志》英譯實踐報告[D]. 李楠.遼寧師范大學(xué) 2017
[4]地方志文本中復(fù)雜句式英譯的實踐報告[D]. 張雅慧.遼寧師范大學(xué) 2015
[5]漢英翻譯中的選詞策略研究[D]. 張洪巖.遼寧師范大學(xué) 2014
[6]淺析漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換[D]. 彭梨娟.江西師范大學(xué) 2014
本文編號:3524973
【文章來源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One.Description of Translation Task
1.1 Source of Task
1.2 Background Information of Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two.Process of Translation
2.1 Skopos Theory:A Theoretical framework
2.2 Preparation work before translation
2.3 Representation
2.4 Revision and Quality Control
Chapter Three.Case Study
3.1 Application of Skopos Rule
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Book Titles
3.1.3 Translation of Idiom
3.2 Application of Coherence Rule
3.2.1 Translation of Folk Song
3.2.2 Translation of Long sentences
3.2.3 Translation of Classical Chinese
3.3 Application of fidelity Rule
3.3.1 Translation of Ancient Official Titles
3.3.2 Translation of Metaphor
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words
Chapter Four.Discussion
4.1 Problems and Deficiencies
4.2 Gains and Reflections
Conclusion
Reference
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代地方志編纂中的廟宇分類與觀念研究——以四種《高平縣志》為例[J]. 張楠. 社會科學(xué)論壇. 2019(06)
[2]論志書記述的六種方法[J]. 詹躍華. 新疆地方志. 2019(03)
[3]生態(tài)翻譯理論視角下中國地方志翻譯策略及技巧研究[J]. 鄭偉. 海外英語. 2019(15)
[4]《黑龍江志稿》編纂始末[J]. 柳成棟. 黑龍江史志. 2016(03)
[5]數(shù)字化古籍及其對方志研究的影響[J]. 王憲洪. 中國地方志. 2009(04)
碩士論文
[1]清代書院經(jīng)費研究[D]. 孟雪.山東師范大學(xué) 2019
[2]《華夏飲食文化》(節(jié)選)英譯實踐報告[D]. 胡玉梅.湘潭大學(xué) 2018
[3]順應(yīng)論視角下《大連市中山區(qū)志》英譯實踐報告[D]. 李楠.遼寧師范大學(xué) 2017
[4]地方志文本中復(fù)雜句式英譯的實踐報告[D]. 張雅慧.遼寧師范大學(xué) 2015
[5]漢英翻譯中的選詞策略研究[D]. 張洪巖.遼寧師范大學(xué) 2014
[6]淺析漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換[D]. 彭梨娟.江西師范大學(xué) 2014
本文編號:3524973
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3524973.html
最近更新
教材專著