諾德功能翻譯理論視角下《豐乳肥臀》英譯策略研究
發(fā)布時間:2021-11-27 21:26
隨著中國國際地位和影響力的不斷提升,中國與世界各個國家聯(lián)系與交流越來越密切,國內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品開始走出國門。中國文學(xué)作品作為中華文化的載體,對于促進(jìn)中國與外國文化交流具有重要意義。為了更好的使中國文學(xué)著作走出國門,翻譯的作用尤為關(guān)鍵,譯文的質(zhì)量直接關(guān)系到原作及其作者在海外的聲譽(yù)。迄今為止,莫言大多數(shù)文學(xué)著作的英譯本都是來自漢學(xué)家葛浩文。莫言及其作品能在國外取得如此大的成就和廣泛關(guān)注,葛浩文功不可沒。對于《豐乳肥臀》的翻譯,大多學(xué)者都側(cè)重于譯者本身以及文學(xué)語言層面上來展開研究,本文從諾德功能翻譯理論視角對《豐乳肥臀》英譯策略展開分析和研究。本論文從諾德功能翻譯理論的角度,對葛浩文英譯的《豐乳肥臀》進(jìn)行詳細(xì)分析和研究,主要剖析葛浩文在具體的翻譯過程中對翻譯策略的選擇,以探究該理論對文學(xué)翻譯的適用性和《豐乳肥臀》在海外廣受好評的原因。本論文依照諾德功能翻譯理論的模式,對《豐乳肥臀》英譯本進(jìn)行了分析。第一,本文運(yùn)用諾德源語文本分析理論對《豐乳肥臀》的文本結(jié)構(gòu),體裁特征,文本功能,文本外因素和文本內(nèi)因素以及翻譯過程進(jìn)行分析,以探索影響譯者選擇翻譯策略的具體因素。第二,運(yùn)用連貫和功能加忠誠原則來分析...
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Method of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory
2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad
2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home
2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips
2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad
2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home
2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory
3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory
3.2.1 Text Analysis Model
3.2.2 Function Plus Loyalty Principle
3.2.3 Coherence Principle
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory
4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory
4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips
4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips
4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips
4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips
4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence
4.2.1 The Translation strategies of Personal Names
4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects
4.2.3 The Translation strategies of Crude Language
4.2.4 The Translation strategies of Idioms
4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty
4.3.1 The Translation strategies of Color Words
4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words
4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language
4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language
4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue"
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for the further Research
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國翻譯理論話語:內(nèi)涵與意義[J]. 耿強(qiáng). 上海翻譯. 2020(03)
[2]翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的譯者意向性研究——以李健吾譯《包法利夫人》為例[J]. 于輝. 外語與外語教學(xué). 2020(02)
[3]語用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[J]. 鄧雋. 上海翻譯. 2019(05)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[5]《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調(diào)查研究——以美國田納西州讀者的抽樣調(diào)查為例[J]. 曹進(jìn),丁瑤. 中國翻譯. 2017(06)
[6]《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創(chuàng)造性叛逆[J]. 魏望東. 翻譯論壇. 2015(01)
[7]中國文學(xué)外譯的濾寫策略思考:世界主義視角——以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 陳偉. 外語研究. 2014(06)
[8]從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),郭書法. 外國語言文學(xué). 2014(03)
[9]論《豐乳肥臀》英譯本中關(guān)于“心”的隱喻重構(gòu)——基于自建小型漢英平行語料庫的考察[J]. 葛斐. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬). 2014(03)
[10]莫言作品在中西文化中的接受度比較[J]. 劉梅. 學(xué)術(shù)界. 2013(10)
碩士論文
[1]功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究[D]. 崔燦.天津科技大學(xué) 2015
[2]歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D]. 李騰.首都師范大學(xué) 2014
[3]基于諾德功能翻譯理論的教育新聞英譯研究[D]. 令國林.西北師范大學(xué) 2012
本文編號:3523077
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Method of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory
2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad
2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home
2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips
2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad
2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home
2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory
3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory
3.2.1 Text Analysis Model
3.2.2 Function Plus Loyalty Principle
3.2.3 Coherence Principle
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory
4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory
4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips
4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips
4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips
4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips
4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence
4.2.1 The Translation strategies of Personal Names
4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects
4.2.3 The Translation strategies of Crude Language
4.2.4 The Translation strategies of Idioms
4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty
4.3.1 The Translation strategies of Color Words
4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words
4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language
4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language
4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue"
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for the further Research
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國翻譯理論話語:內(nèi)涵與意義[J]. 耿強(qiáng). 上海翻譯. 2020(03)
[2]翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的譯者意向性研究——以李健吾譯《包法利夫人》為例[J]. 于輝. 外語與外語教學(xué). 2020(02)
[3]語用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[J]. 鄧雋. 上海翻譯. 2019(05)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[5]《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調(diào)查研究——以美國田納西州讀者的抽樣調(diào)查為例[J]. 曹進(jìn),丁瑤. 中國翻譯. 2017(06)
[6]《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創(chuàng)造性叛逆[J]. 魏望東. 翻譯論壇. 2015(01)
[7]中國文學(xué)外譯的濾寫策略思考:世界主義視角——以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 陳偉. 外語研究. 2014(06)
[8]從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),郭書法. 外國語言文學(xué). 2014(03)
[9]論《豐乳肥臀》英譯本中關(guān)于“心”的隱喻重構(gòu)——基于自建小型漢英平行語料庫的考察[J]. 葛斐. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬). 2014(03)
[10]莫言作品在中西文化中的接受度比較[J]. 劉梅. 學(xué)術(shù)界. 2013(10)
碩士論文
[1]功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究[D]. 崔燦.天津科技大學(xué) 2015
[2]歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D]. 李騰.首都師范大學(xué) 2014
[3]基于諾德功能翻譯理論的教育新聞英譯研究[D]. 令國林.西北師范大學(xué) 2012
本文編號:3523077
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3523077.html
最近更新
教材專著