天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《亞洲債券監(jiān)測(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 00:58
  《亞洲債券監(jiān)測(cè)》是亞洲開(kāi)發(fā)銀行的出版物。該出版物監(jiān)測(cè)東南亞國(guó)家聯(lián)盟10個(gè)成員國(guó)以及中華人民共和國(guó)、中國(guó)香港和大韓民國(guó)的債券市場(chǎng)。譯者選取《亞洲債券監(jiān)測(cè)》2019年3月刊作為翻譯材料。該報(bào)告回顧了2018年第四季度新興東亞本幣債券市場(chǎng)的發(fā)展情況!秮喼迋O(jiān)測(cè)》的翻譯對(duì)譯者和譯入語(yǔ)讀者都具有重大意義。一方面,《亞洲債券監(jiān)測(cè)》的翻譯實(shí)踐以及翻譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)譯者過(guò)去幾年所學(xué)知識(shí)的檢測(cè)。另一方面,《亞洲債券監(jiān)測(cè)》2019年3月刊的漢譯本可以幫助更多中文讀者了解亞洲債券市場(chǎng)發(fā)展并進(jìn)行合理投資。《亞洲債券監(jiān)測(cè)》是典型的信息型文本,其語(yǔ)言特征包括大量出現(xiàn)的具體數(shù)字和專有名詞,大量使用的長(zhǎng)句,特別是比較句的使用,和大量出現(xiàn)的引用。對(duì)于《亞洲債券監(jiān)測(cè)》的翻譯而言,翻譯目的論是首選翻譯指導(dǎo)理論。該理論由凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾提出,強(qiáng)調(diào)翻譯目的在翻譯過(guò)程中的重要性,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。該理論主要包含三個(gè)原則:目的性原則,忠實(shí)性原則和連貫性原則。目的性原則強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性目的。連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文必須遵循譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使讀者能清晰地理解譯文。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文的... 

【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:184 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Introduction to Asia Bond Monitor
    0.2 Linguistic Features of Asia Bond Monitor
        0.2.1 Lexical Feature
        0.2.2 Syntactic Feature
        0.2.3 Textual Feature
    0.3 Structure
Chapter One Process Description
    1.1 Pre-translation
        1.1.1 Source Text Reading
        1.1.2 Parallel Text Reading
        1.1.3 Translation Tools
        1.1.4 Translation Plan
        1.1.5 Term Table Establishment
    1.2 Translation
        1.2.1 Translation Methods
        1.2.2 Difficult Words and Sentences Comprehension
    1.3 Post-translation
        1.3.1 Terms Agreements
        1.3.2 Proofreading on Tmxmall
        1.3.3 Proofreading by Others
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Formation and Development of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
    3.1 Skopos Rule
        3.1.1 Lexical Collocations
        3.1.2 Words with Meaning Exclusive to Bond
        3.1.3 Sentences with Figures of Speech
    3.2 Fidelity Rule
        3.2.1 Lexical Consistency
        3.2.2 Syntactical Consistency
    3.3 Coherence Rule
        3.3.1 Lexical Coherence
        3.3.2 Syntactical Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J]. 蘇暢,王杰.  現(xiàn)代交際. 2019(02)
[2]目的論視域下經(jīng)濟(jì)類新聞的翻譯策略研究[J]. 楊彥麗.  南陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜.  海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]中式菜單英譯的實(shí)證分析[J]. 李云.  山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(S3)
[5]舌尖上的茶味——從目的論對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶名的翻譯[J]. 周維.  時(shí)代文學(xué)(下半月). 2013(03)
[6]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕.  中國(guó)電力教育. 2010(24)
[7]基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J]. 田小玲.  西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[8]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[9]企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J]. 洪明.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(05)
[10]翻譯目的論[J]. 卞正東.  無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)



本文編號(hào):3503961

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3503961.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e099***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com