《亞洲債券監(jiān)測》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-19 00:58
《亞洲債券監(jiān)測》是亞洲開發(fā)銀行的出版物。該出版物監(jiān)測東南亞國家聯(lián)盟10個成員國以及中華人民共和國、中國香港和大韓民國的債券市場。譯者選取《亞洲債券監(jiān)測》2019年3月刊作為翻譯材料。該報告回顧了2018年第四季度新興東亞本幣債券市場的發(fā)展情況。《亞洲債券監(jiān)測》的翻譯對譯者和譯入語讀者都具有重大意義。一方面,《亞洲債券監(jiān)測》的翻譯實踐以及翻譯實踐報告是對譯者過去幾年所學(xué)知識的檢測。另一方面,《亞洲債券監(jiān)測》2019年3月刊的漢譯本可以幫助更多中文讀者了解亞洲債券市場發(fā)展并進(jìn)行合理投資。《亞洲債券監(jiān)測》是典型的信息型文本,其語言特征包括大量出現(xiàn)的具體數(shù)字和專有名詞,大量使用的長句,特別是比較句的使用,和大量出現(xiàn)的引用。對于《亞洲債券監(jiān)測》的翻譯而言,翻譯目的論是首選翻譯指導(dǎo)理論。該理論由凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾提出,強調(diào)翻譯目的在翻譯過程中的重要性,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。該理論主要包含三個原則:目的性原則,忠實性原則和連貫性原則。目的性原則強調(diào)翻譯的交際性目的。連貫性原則強調(diào)譯文必須遵循譯入語表達(dá)習(xí)慣,使讀者能清晰地理解譯文。忠實性原則強調(diào)原文與譯文的...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:184 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Introduction to Asia Bond Monitor
0.2 Linguistic Features of Asia Bond Monitor
0.2.1 Lexical Feature
0.2.2 Syntactic Feature
0.2.3 Textual Feature
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation
1.1.1 Source Text Reading
1.1.2 Parallel Text Reading
1.1.3 Translation Tools
1.1.4 Translation Plan
1.1.5 Term Table Establishment
1.2 Translation
1.2.1 Translation Methods
1.2.2 Difficult Words and Sentences Comprehension
1.3 Post-translation
1.3.1 Terms Agreements
1.3.2 Proofreading on Tmxmall
1.3.3 Proofreading by Others
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Formation and Development of Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Skopos Rule
3.1.1 Lexical Collocations
3.1.2 Words with Meaning Exclusive to Bond
3.1.3 Sentences with Figures of Speech
3.2 Fidelity Rule
3.2.1 Lexical Consistency
3.2.2 Syntactical Consistency
3.3 Coherence Rule
3.3.1 Lexical Coherence
3.3.2 Syntactical Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報告》英譯本為例[J]. 蘇暢,王杰. 現(xiàn)代交際. 2019(02)
[2]目的論視域下經(jīng)濟類新聞的翻譯策略研究[J]. 楊彥麗. 南陽理工學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]中式菜單英譯的實證分析[J]. 李云. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(S3)
[5]舌尖上的茶味——從目的論對比分析《紅樓夢》兩個英譯本中茶名的翻譯[J]. 周維. 時代文學(xué)(下半月). 2013(03)
[6]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[7]基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J]. 田小玲. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(05)
[8]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[9]企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J]. 洪明. 外語學(xué)刊. 2006(05)
[10]翻譯目的論[J]. 卞正東. 無錫教育學(xué)院學(xué)報. 2004(01)
本文編號:3503961
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:184 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Introduction to Asia Bond Monitor
0.2 Linguistic Features of Asia Bond Monitor
0.2.1 Lexical Feature
0.2.2 Syntactic Feature
0.2.3 Textual Feature
0.3 Structure
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation
1.1.1 Source Text Reading
1.1.2 Parallel Text Reading
1.1.3 Translation Tools
1.1.4 Translation Plan
1.1.5 Term Table Establishment
1.2 Translation
1.2.1 Translation Methods
1.2.2 Difficult Words and Sentences Comprehension
1.3 Post-translation
1.3.1 Terms Agreements
1.3.2 Proofreading on Tmxmall
1.3.3 Proofreading by Others
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Formation and Development of Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Skopos Rule
3.1.1 Lexical Collocations
3.1.2 Words with Meaning Exclusive to Bond
3.1.3 Sentences with Figures of Speech
3.2 Fidelity Rule
3.2.1 Lexical Consistency
3.2.2 Syntactical Consistency
3.3 Coherence Rule
3.3.1 Lexical Coherence
3.3.2 Syntactical Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報告》英譯本為例[J]. 蘇暢,王杰. 現(xiàn)代交際. 2019(02)
[2]目的論視域下經(jīng)濟類新聞的翻譯策略研究[J]. 楊彥麗. 南陽理工學(xué)院學(xué)報. 2019(01)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]中式菜單英譯的實證分析[J]. 李云. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(S3)
[5]舌尖上的茶味——從目的論對比分析《紅樓夢》兩個英譯本中茶名的翻譯[J]. 周維. 時代文學(xué)(下半月). 2013(03)
[6]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[7]基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J]. 田小玲. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(05)
[8]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[9]企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J]. 洪明. 外語學(xué)刊. 2006(05)
[10]翻譯目的論[J]. 卞正東. 無錫教育學(xué)院學(xué)報. 2004(01)
本文編號:3503961
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3503961.html
最近更新
教材專著