天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯規(guī)范理論視角下的《西游記》余國藩英譯本研究

發(fā)布時間:2021-11-13 07:25
  本研究以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),以余國藩的《西游記》英譯本為個案分析語料,采用描述性翻譯研究范式,以定性的研究方法將譯者和譯本置于社會歷史語境中,研究余國藩《西游記》英譯本呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn),譯者遵循了怎樣的翻譯規(guī)范,這些翻譯規(guī)范對于譯本的面貌和譯者翻譯策略的選擇又產(chǎn)生了怎樣的影響。圖里的翻譯規(guī)范理論為確立本文的理論框架和研究方法提供了有力支撐,然而,圖里的研究也存在一定的歷史局限性,本文在翻譯規(guī)范理論框架的基礎(chǔ)上補(bǔ)充提出了譯后規(guī)范這一概念,以強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范作用于翻譯活動的各個階段。主要研究發(fā)現(xiàn)如下:譯者余國藩(以下簡稱余)在整個翻譯過程中都受到了翻譯規(guī)范的影響。在初始規(guī)范制約下,余主要遵循源語文本規(guī)范,傾向于呈現(xiàn)出譯本的充分性。在預(yù)備規(guī)范制約下,譯本的選擇和翻譯的直接性受到源語和目的語所處的社會背景和文化環(huán)境的雙重影響。余譯《西游記》的預(yù)備規(guī)范反映了中西方文化交流的時代需求,體現(xiàn)了直接翻譯的必要性和可行性。操作規(guī)范包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和篇章語言規(guī)范。余遵循了源語文本結(jié)構(gòu)規(guī)范,余譯《西游記》在篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和敘事方法等方面與源語文本保持一致。在篇章語言規(guī)范制約下,余主要采取詩詞全譯、異化... 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significance
    1.3 Research Method
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji Abroad
    2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji at Home
    2.3 Limitations of Previous Studies and the Originality of This Study
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Descriptive Translation Studies
    3.2 Toury's Translation Norm Theory
        3.2.1 Definition of Translation Norms
        3.2.2 Classification of Translation Norms
            3.2.2.1 Initial Norm
            3.2.2.2 Preliminary Norms
            3.2.2.3 Operational Norms
Chapter 4 A Case Study of Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
    4.1 Initial Norm Governing Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
    4.2 Preliminary Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
        4.2.1 Translation Policy
        4.2.2 Directness of Translation
            4.2.2.1 The Source Text of Yu's Translation
            4.2.2.2 Direct Translation
    4.3 Operational Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
        4.3.1 Matricial Norms
        4.3.2 Textual-linguistic Norms
            4.3.2.1 Full Translation of the Poems
            4.3.2.2 Foreignization of Culture-loaded Words
            4.3.2.3 Foreignization Supplemented by Domestication ofReligion-loaded Expressions
    4.4 Post-translation Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
        4.4.1 Translator's review
        4.4.2 Reader's feedback
    4.5 Cultural Reflections of the Translation Norms Governing Anthony C.Yu'sEnglish Translation of Xi You Ji
        4.5.1 Political and Economic Development of China in the Global Landscape
        4.5.2 Prevailing Poetics in the Late 20th Century
        4.5.3 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings of This Research
    5.2 Implications of This Research
    5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Resume


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余國藩(1938—2015)先生的學(xué)術(shù)成就與學(xué)術(shù)理念[J]. 王崗.  世界宗教研究. 2015(04)
[2]三論創(chuàng)建中國解釋學(xué)問題[J]. 湯一介.  中國文化研究. 2000(02)
[3]論《西游記》詩詞韻文的金丹學(xué)主旨[J]. 李安綱.  晉陽學(xué)刊. 1996(03)
[4]中國歷史上的皇權(quán)和忠君觀念[J]. 寧可,蔣福亞.  歷史研究. 1994(02)

博士論文
[1]文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究[D]. 李瑞.上海外國語大學(xué) 2014
[2]道教氣論學(xué)說研究[D]. 路永照.南京大學(xué) 2013
[3]文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D]. 田小勇.上海外國語大學(xué) 2011
[4]從跨文化操縱到文化和合[D]. 李海軍.上海外國語大學(xué) 2011



本文編號:3492600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3492600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d710b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com