天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于對等理論的德國刑事訴訟法術(shù)語漢譯研究

發(fā)布時間:2021-11-04 19:37
  術(shù)語研究素來是專用語研究的重中之重。由于法律術(shù)語的抽象性以及背后蘊藏的復(fù)雜法律內(nèi)涵,不具備相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識的普通人往往對其報以敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度,然而,該領(lǐng)域跨學(xué)科的豐富特性卻受到了翻譯學(xué)研究者的廣泛關(guān)注。當(dāng)今對于法律術(shù)語翻譯的研究大多集中在英語研究領(lǐng)域,探討德語法律術(shù)語的漢譯研究則十分鮮見。在此背景下,筆者從自身的法律文本翻譯實踐出發(fā),旨在嘗試為德語法律術(shù)語翻譯這一研究領(lǐng)域提供一些微不足道的建議。本文主要基于Koller翻譯理論中五大對等關(guān)系之一的外延對等,以及?ar?evi?的術(shù)語對等理論,探討對等關(guān)系和原則對德語法律術(shù)語翻譯過程的指導(dǎo)作用,并以德國刑事訴訟法相關(guān)的術(shù)語為例,研究德語法律術(shù)語在各種對等關(guān)系情況下所呈現(xiàn)的特點,繼而試圖系統(tǒng)化總結(jié)德語法律術(shù)語的漢譯方法。實證研究結(jié)果表明,德語法律術(shù)語翻譯過程中最關(guān)鍵的步驟是理解法律術(shù)語背后的法律邏輯關(guān)系和法學(xué)內(nèi)涵,考慮二者在具體文本語境中的呈現(xiàn)方式;同時須堅持術(shù)語統(tǒng)一原則、深入思考法律概念的同義和一詞多義現(xiàn)象;在法律術(shù)語“一對零”,即零位對等的情況下,可通過零翻譯(直接引用或音譯)、直譯、改寫或釋義、創(chuàng)造新詞等方法進行翻譯,從而最終達成譯文... 

【文章來源】:中國政法大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Danksagung
abstract
摘要
Abkürzungsverzeichnis
1.Einleitung
    1.1 Zielsetzung
    1.2 Forschungsstand
    1.3 Aufbau
2.Theoretische Grundlagen
    2.1 Begriffsbestimmung
        2.1.1 Fachsprache
        2.1.2 Rechtssprache
        2.1.3 Rechtsterminologie
    2.2 Relative?quivalenzbegriffe nach KOLLER
        2.2.1 Der Begriff??quivalenz“und die?quivalenzrelation
        2.2.2 Die normativen?quivalenzforderungen hinsichtlich fünf Bezugsrahmen
        2.2.3 Denotative?quivalenz und Entsprechungstypen
    2.3 Dieübersetzung der Rechtsterminologie nach?ar?evi?
        2.3.1 Die Inkongruenz der Rechtsterminologie
        2.3.2 Drei Kategorien der Inkongruenz
        2.3.3 Zwischenfazit
3.Eineübersetzungswissenschaftliche Analyse der strafverfahrensrechtlichen Rechtsterminologie
    3.1 Forschungsobjekt und methodische Vorgehensweise
    3.2 Analytischer Teil
        3.2.1 Die Eins-zu-eins-Entsprechung
        3.2.2 Die Eins-zu-viele-Entsprechung
        3.2.3 Die Viele-zu-eins-Entsprechung
        3.2.4 Die Eins-zu-Null-Entsprechung
        3.2.5 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung
4.übersetzungsverfahren und-methodik
    4.1 übersetzungsprinzipien der Rechtsterminologie
    4.2 übersetzungsmethodik bei der In?quivalenz der Rechtsterminologie
        4.2.1 Lexementlehnung
        4.2.2 Lehnübersetzung
        4.2.3 Umschreibung
        4.2.4 Neologismus
    4.3 Empfohlenesübersetzungsverfahren
5.Zusammenfassung und Ausblick
    5.1 Fazit und Schlussfolgerung
    5.2 Ausblick
Literaturverzeichnis
Anhang
    Glossar der betreffenden Rechtsterminologie sowie ihre chinesischenübersetzungen in dieser Arbeit



本文編號:3476324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3476324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cde25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com