《收購協(xié)議》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 16:06
法律翻譯作為跨國(guó)文化交流的活動(dòng)之一,重要性不言而喻,但是法律文本的翻譯絕非易事。由于法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,法律文本的翻譯必須要保持精確,不能夠有漏譯和誤譯從而造成不必要的損失。因此譯者需要具備良好的法律專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以及雙語能力,并能夠選擇合適的翻譯策略和方法保證譯文質(zhì)量。本文是一篇《收購協(xié)議》(節(jié)選)的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本共計(jì)11678單詞,屬于法律文本。筆者于2019年4月在實(shí)習(xí)中接到任務(wù),2019年5月完成翻譯任務(wù),歷時(shí)一個(gè)月。原文本專業(yè)術(shù)語眾多,文章長(zhǎng)難句居多,這些因素?zé)o疑增加了翻譯的難度。本報(bào)告以筆者翻譯的公司并購合同為翻譯實(shí)踐對(duì)象,首先簡(jiǎn)要介紹了此次項(xiàng)目的背景,并進(jìn)行了任務(wù)描述。接著筆者對(duì)譯前、譯中以及譯后三個(gè)過程展開敘述。隨后,筆者以哈蒂姆和梅森互文性理論為指導(dǎo),通過顯性互文和隱性互文兩方面,對(duì)于法律文本中涉及到的翻譯問題進(jìn)行了分析,其中顯性互文涉及到的翻譯難點(diǎn)包括參引、古英語詞匯、專業(yè)術(shù)語以及具有法律意義的普通詞匯;隱性互文性涉及翻譯難點(diǎn)包括功能互文、結(jié)構(gòu)互文和體裁互文。本報(bào)告以上述分析為基礎(chǔ),探索解決方法,例如使用機(jī)輔翻譯軟件來解決詞匯方面的翻譯問題,利用平行...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Contingency Plan
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer-Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Difficulties in Manifest Intertextuality and Solutions
4.1.1 Reference
4.1.2 Cliché
4.2 Translation Difficulties in Constitutive Intertextuality and Solutions
4.2.1 The Structural Intertextuality
4.2.2 The Functional Intertextuality
4.2.3 The Generic Intertextuality
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved problems and related reflection
5.2 Implication for future work
References
Appendixes
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgement
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體裁互文性的話語分析——以南中國(guó)海仲裁案為例[J]. 辛斌. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[2]商務(wù)文本的互文性與翻譯研究[J]. 高巍,高穎超. 中國(guó)外語. 2018(02)
[3]基于互文性理論的商務(wù)英語翻譯探討[J]. 陜晉芬. 中國(guó)商論. 2017(18)
[4]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅. 上海翻譯. 2016(06)
[5]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[6]法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[7]論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J]. 紀(jì)玉華,楊士焯. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[8]互文理論指導(dǎo)下的國(guó)際貿(mào)易合同語篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[J]. 錢立武. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[9]語篇互文性分析的理論與方法[J]. 辛斌,賴彥. 當(dāng)代修辭學(xué). 2010(03)
[10]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
碩士論文
[1]規(guī)范性法律語篇中互文符號(hào)的翻譯研究[D]. 馮海霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
本文編號(hào):3420087
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Contingency Plan
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer-Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Difficulties in Manifest Intertextuality and Solutions
4.1.1 Reference
4.1.2 Cliché
4.2 Translation Difficulties in Constitutive Intertextuality and Solutions
4.2.1 The Structural Intertextuality
4.2.2 The Functional Intertextuality
4.2.3 The Generic Intertextuality
Chapter Five Conclusion
5.1 Unsolved problems and related reflection
5.2 Implication for future work
References
Appendixes
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgement
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體裁互文性的話語分析——以南中國(guó)海仲裁案為例[J]. 辛斌. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[2]商務(wù)文本的互文性與翻譯研究[J]. 高巍,高穎超. 中國(guó)外語. 2018(02)
[3]基于互文性理論的商務(wù)英語翻譯探討[J]. 陜晉芬. 中國(guó)商論. 2017(18)
[4]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅. 上海翻譯. 2016(06)
[5]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[6]法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[7]論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J]. 紀(jì)玉華,楊士焯. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[8]互文理論指導(dǎo)下的國(guó)際貿(mào)易合同語篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[J]. 錢立武. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[9]語篇互文性分析的理論與方法[J]. 辛斌,賴彥. 當(dāng)代修辭學(xué). 2010(03)
[10]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
碩士論文
[1]規(guī)范性法律語篇中互文符號(hào)的翻譯研究[D]. 馮海霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
本文編號(hào):3420087
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3420087.html
最近更新
教材專著