日瓦列夫斯基和帕斯捷爾納克中篇小說(shuō)《只剩我一個(gè)》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 12:42
翻譯不是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言去替換另一種語(yǔ)言,它既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),尤其是在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中,更能充分體現(xiàn)出翻譯對(duì)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性的要求。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自安·瓦·日瓦列夫斯基和葉·鮑·帕斯捷爾納克的中篇小說(shuō)《只剩我一個(gè)》。安德烈·日瓦列夫斯基和葉甫根尼婭·帕斯捷爾納克被譽(yù)為白俄羅斯文壇的“黃金搭檔”,他們的作品善于將兒童和青少年的故事與成人世界聯(lián)系在一起,引發(fā)讀者更深層次的思考,意圖幫助青少年重塑童年和喚醒成年人對(duì)兒童和青少年心理的關(guān)注!吨皇N乙粋(gè)》這部作品描寫(xiě)了斯拉瓦一家在得知兒子并未患罕見(jiàn)疾病后的經(jīng)歷及情感變化。同時(shí)該小說(shuō)在國(guó)內(nèi)尚未有正式出版的譯作。本文的目的和任務(wù)是通過(guò)對(duì)小說(shuō)《只剩我一個(gè)》譯文中相關(guān)譯例的搜集、整理、對(duì)比和分析,試探究此類小說(shuō)中語(yǔ)氣詞和話語(yǔ)詞的翻譯方法;分析拆句與并句在俄語(yǔ)小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用,歸納總結(jié)出拆句和并句的基本步驟和方法,為文學(xué)作品的俄譯漢實(shí)踐提供有價(jià)值的借鑒。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография писателя
1.2 Сюжет оригинального текста
1.3 Жанр оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс выполнения перевода
2.3 Постпереводческая редактура
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод лексики
3.1.1 Перевод модальных частиц
3.1.2 Перевод дискурсивных слов на примере ?слушай(те)?
3.2 Перевод предложений
3.2.1 Разделение предложений
3.2.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
4.1 Накопленные опыты
4.2 Недостатки в переводческой практике
4.3 Некоторые размышления о методах перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Литература на русском языке
Литература на китайском языке
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)中語(yǔ)義虛化的視聽(tīng)覺(jué)動(dòng)詞的語(yǔ)用信息研究[J]. 許宏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[2]疑問(wèn)句的目的意向——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索之九[J]. 李洪儒. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[3]言語(yǔ)行為視角下的俄語(yǔ)話語(yǔ)詞功能研究[J]. 許宏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[4]從思維方式的差異看漢俄語(yǔ)言的表達(dá)與翻譯[J]. 焦一強(qiáng). 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[5]淺談合譯與分譯[J]. 郭志剛,曹春梅. 語(yǔ)言與翻譯. 2000(01)
[6]俄漢句群翻譯初探[J]. 陳潔,陳倩. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1993(01)
博士論文
[1]俄語(yǔ)感知?jiǎng)釉~語(yǔ)義研究[D]. 孫敏慶.黑龍江大學(xué) 2014
本文編號(hào):3419761
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография писателя
1.2 Сюжет оригинального текста
1.3 Жанр оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс выполнения перевода
2.3 Постпереводческая редактура
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод лексики
3.1.1 Перевод модальных частиц
3.1.2 Перевод дискурсивных слов на примере ?слушай(те)?
3.2 Перевод предложений
3.2.1 Разделение предложений
3.2.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
4.1 Накопленные опыты
4.2 Недостатки в переводческой практике
4.3 Некоторые размышления о методах перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Литература на русском языке
Литература на китайском языке
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)中語(yǔ)義虛化的視聽(tīng)覺(jué)動(dòng)詞的語(yǔ)用信息研究[J]. 許宏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[2]疑問(wèn)句的目的意向——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索之九[J]. 李洪儒. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[3]言語(yǔ)行為視角下的俄語(yǔ)話語(yǔ)詞功能研究[J]. 許宏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[4]從思維方式的差異看漢俄語(yǔ)言的表達(dá)與翻譯[J]. 焦一強(qiáng). 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[5]淺談合譯與分譯[J]. 郭志剛,曹春梅. 語(yǔ)言與翻譯. 2000(01)
[6]俄漢句群翻譯初探[J]. 陳潔,陳倩. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1993(01)
博士論文
[1]俄語(yǔ)感知?jiǎng)釉~語(yǔ)義研究[D]. 孫敏慶.黑龍江大學(xué) 2014
本文編號(hào):3419761
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3419761.html
最近更新
教材專著