天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

日瓦列夫斯基和帕斯捷爾納克中篇小說(shuō)《只剩我一個(gè)》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 12:42
  翻譯不是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言去替換另一種語(yǔ)言,它既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),尤其是在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中,更能充分體現(xiàn)出翻譯對(duì)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性的要求。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自安·瓦·日瓦列夫斯基和葉·鮑·帕斯捷爾納克的中篇小說(shuō)《只剩我一個(gè)》。安德烈·日瓦列夫斯基和葉甫根尼婭·帕斯捷爾納克被譽(yù)為白俄羅斯文壇的“黃金搭檔”,他們的作品善于將兒童和青少年的故事與成人世界聯(lián)系在一起,引發(fā)讀者更深層次的思考,意圖幫助青少年重塑童年和喚醒成年人對(duì)兒童和青少年心理的關(guān)注!吨皇N乙粋(gè)》這部作品描寫(xiě)了斯拉瓦一家在得知兒子并未患罕見(jiàn)疾病后的經(jīng)歷及情感變化。同時(shí)該小說(shuō)在國(guó)內(nèi)尚未有正式出版的譯作。本文的目的和任務(wù)是通過(guò)對(duì)小說(shuō)《只剩我一個(gè)》譯文中相關(guān)譯例的搜集、整理、對(duì)比和分析,試探究此類小說(shuō)中語(yǔ)氣詞和話語(yǔ)詞的翻譯方法;分析拆句與并句在俄語(yǔ)小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用,歸納總結(jié)出拆句和并句的基本步驟和方法,為文學(xué)作品的俄譯漢實(shí)踐提供有價(jià)值的借鑒。 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1 Биография писателя
    1.2 Сюжет оригинального текста
    1.3 Жанр оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    2.1 Подготовка к переводу
    2.2 Процесс выполнения перевода
    2.3 Постпереводческая редактура
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 Перевод лексики
        3.1.1 Перевод модальных частиц
        3.1.2 Перевод дискурсивных слов на примере ?слушай(те)?
    3.2 Перевод предложений
        3.2.1 Разделение предложений
        3.2.2 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅳ ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
    4.1 Накопленные опыты
    4.2 Недостатки в переводческой практике
    4.3 Некоторые размышления о методах перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
    Литература на русском языке
    Литература на китайском языке
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)中語(yǔ)義虛化的視聽(tīng)覺(jué)動(dòng)詞的語(yǔ)用信息研究[J]. 許宏.  中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[2]疑問(wèn)句的目的意向——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索之九[J]. 李洪儒.  外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[3]言語(yǔ)行為視角下的俄語(yǔ)話語(yǔ)詞功能研究[J]. 許宏.  中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[4]從思維方式的差異看漢俄語(yǔ)言的表達(dá)與翻譯[J]. 焦一強(qiáng).  西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[5]淺談合譯與分譯[J]. 郭志剛,曹春梅.  語(yǔ)言與翻譯. 2000(01)
[6]俄漢句群翻譯初探[J]. 陳潔,陳倩.  解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1993(01)

博士論文
[1]俄語(yǔ)感知?jiǎng)釉~語(yǔ)義研究[D]. 孫敏慶.黑龍江大學(xué) 2014



本文編號(hào):3419761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3419761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8713d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com